— Ты — наша новая маленькая дама, — медленно произнес мужчина, усердно пережевывая пирог. — Я слышал разговоры о твоем приезде. Хотя, только не обижайся, в мальчишеской одежке и с растрепанными волосами ты не особенно похожа на даму.
— Я приехала вчера вечером. И привезла с собой грозу.
— Немалая власть для такой крошки.
— Если воля сильна, то даже слабый может обладать великой властью.
Бровь, похожая на мохнатую гусеницу, дернулась.
— Кто тебе это сказал?
— Моя мать.
Элиза слишком поздно вспомнила, что не должна упоминать о матери. С колотящимся сердцем она ждала, что скажет мужчина.
Он смотрел на нее, медленно пережевывая пирог.
— Смею предположить, она знала, о чем говорит. Матери почти всегда оказываются правы.
Почувствовав облегчение, Элиза продолжила беседу:
— Моя мать умерла.
— Моя тоже.
— Теперь я живу здесь.
Он кивнул.
— Похоже на то.
— Меня зовут Элиза.
— А меня — Дэвис.
— Ты ужасно старый.
— Такой же старый, как мой мизинец, и чуть старше моих зубов.
Элиза глубоко вздохнула.
— Ты пират?
Он засмеялся низко, грубо, точно дым повалил из грязной трубы.
— Мне жаль тебя разочаровывать, малышка, но я садовник, как мой отец когда-то. Если быть точным, хранитель лабиринта.
Элиза сморщила носик.
— Хранитель лабиринта?
— Я ухаживаю за лабиринтом.
Когда на лице Элизы не забрезжило ни капли понимания. Дэвис указал на высокие парные изгороди за спиной, соединенные железными воротами.
— Это головоломка из изгородей. Надо найти дорогу и не заблудиться.
Головоломка, в которую может поместиться целый человек? Элиза никогда о таком не слышала.
— Куда он ведет?
— О, он ведет то туда, то сюда. Если повезет найти верный путь, то окажешься на другой стороне поместья. Если не повезет, — его глаза зловеще расширились, — умрешь от голода раньше, чем узнают, что ты пропала. — Он наклонился к ней, понизив голос. — Я не раз натыкался на косточки таких невезучих.
От волнения голос Элизы понизился до шепота.
— А если я его пройду? Что я найду на другом конце?
— Еще один сад, особый сад, и маленький домик. Прямо на краю утеса.
— Я видела домик. С берега.
Он кивнул.
— Очень может быть.
— Чей это дом? Кто там живет?
— Сейчас — никто. Лорд Арчибальд Мунтраше — твой прадедушка — построил его, когда был здесь хозяином. Некоторые говорят, что дом был смотровой вышкой, сигнальной башней.
— Для контрабандистов, пиратов Тредженны?
Он улыбнулся.
— Смотрю, юная Мэри Мартин уже напела тебе в ушки.
— Можно мне пройти туда по лабиринту?
— Ты никогда его не найдешь.
— Найду.
В глазах садовника сверкали огоньки, когда он поддразнивал девочку.
— Никогда, ты никогда не найдешь дорогу через лабиринт. А даже если и найдешь, ты никогда не догадаешься, как пройти через секретные ворота в тайный сад.
— Догадаюсь! Ну можно мне попробовать, пожалуйста, Дэвис.
— Боюсь, никак нельзя, мисс Элиза, — сказал Дэвис, несколько посерьезнев. — Уже давно никто не проходил через лабиринт. Я ухаживаю за ним, но заходить дальше определенного места мне не велено. В глубине он наверняка зарос.
— А почему никто через него не проходил?
— Когда-то твой дядя закрыл его. С тех пор никто и не проходил. — Он наклонился к ней. — Твоя мать — вот кто знал лабиринт, как свои пять пальцев. Почти так же хорошо, как я.
Вдали зазвенел колокольчик.
Дэвис снял шляпу и вытер потный лоб.
— Лучше беги со всех ног, мисс. Был звонок ко второму завтраку.
— Ты тоже идешь на второй завтрак?
Он засмеялся.
— Прислуге не положен второй завтрак, мисс Элиза, так не принято. У нас сейчас обед.
— Значит, ты идешь обедать?
— Я не ем в доме. Давно уже не ем.
— Почему?
— Я не хочу там находиться.
Элиза не поняла.
— Почему?
Дэвис поскреб бороду.
— С растениями мне веселее, мисс Элиза. Одни любят компанию, другие нет. Я из вторых, уж лучше с навозной кучей посижу.
— Но почему?
Он медленно выдохнул, как большой усталый великан.
— В иных местах у человека волосы дыбом становятся оттого, что все ему не по душе. Ты понимаешь, о чем я?
Элиза подумала о тете в бордовой комнате, о гончей, о тенях и отблесках свечей, злобно мерцавших на стенах. Она кивнула.
— Юная Мэри — хорошая девушка. Она присмотрит за тобой в доме. — Садовник чуть нахмурился, глядя на нее. — Не следует быть такой доверчивой, мисс Элиза. Вовсе не следует, слышишь?
Девочка серьезно кивнула, потому что, похоже, ее призывали к серьезности.
— А теперь беги отсюда, юная мисс. Ты опоздаешь на второй завтрак, и госпожа потребует твое сердце на подносе с ужином. Она не любит, когда ее правила нарушают.
Элиза улыбнулась, хотя Дэвис не улыбался. Она повернулась, чтобы идти, когда заметила в верхнем окне нечто, что уже видела вчера. Маленькое внимательное лицо.
— Кто это? — спросила она.
Дэвис повернулся, сощурился, глядя на дом, и чуть кивнул в сторону верхнего окна.
— Мисс Роза, полагаю.
— Мисс Роза?
— Твоя кузина. Дочка твоих дяди и тети.
Элиза широко распахнула глаза. Ее кузина?
— Она носилась по поместью, бойкая была детка, но несколько лет назад заболела, тут веселью и пришел конец. Госпожа тратит все свое время и немалые деньги, чтобы поправить дело. Молодой доктор из города приходит и уходит, приходит и уходит.
Элиза продолжала смотреть в окно. Она медленно подняла руку, широко растопырив пальцы, точно морская звезда с пляжа, и помахала, глядя, как лицо быстро растворяется в темноте.
Легкая улыбка заиграла на губах Элизы.
— Роза, — произнесла она, смакуя сладкое слово. Совсем как имя принцессы из волшебной сказки.
Глава 24