Книга По следу единорога, страница 12. Автор книги Майк Резник

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «По следу единорога»

Cтраница 12

— Даже не знаю, с чего бы это? — проворчал Мэллори. — Ладно, попытаемся еще разок. Где я вероятнее всего смогу отыскать Липучку Гиллеспи?

— Не знаю, — промолвил Мюргенштюрм. — Извините, если мои ответы выглядят неадекватными, но суть дела заключается в том, что прежде никто ни разу не попытался найти Гранди или Липучку Гиллеспи. Обычно народ удирает в противоположном направлении.

— Это уж я понял. Правду говоря, по-моему, настало время пересмотреть контракт. У меня возникло ощущение, что за такую работу мне недоплачивают.

— Но вы же согласились взяться за дело!

— Когда я соглашался, в деле не фигурировал чертов демон!

— Ладно, — смиренно вздохнул эльф. — Двадцать тысяч.

— Двадцать пять, — отрезал Мэллори.

— По рукам.

Мэллори уставился на эльфа:

— Тридцать пять.

— Но вы же сказали „двадцать пять“, и я согласился! — запротестовал эльф.

— Ты согласился чертовски быстро.

— Ну, на тридцать пять тысяч долларов я определенно не соглашусь — быстро ли, медленно или еще как-нибудь.

— Это твоя привилегия, — парировал Мэллори. — Ищи Лютика сам.

— Двадцать восемь с половиной, — поспешно предложил эльф.

— Тридцать три.

— Тридцать.

— Сойдемся на тридцати одной, и по рукам.

— Обещаете? — недоверчиво спросил Мюргенштюрм.

— Слово чести.

Эльф с минуту поразмыслил над предложением, затем кивнул.

— Ты и вправду собираешься найти единорога? — поинтересовалась Фелина.

— Совершенно верно, — подтвердил Мэллори.

— Даже зная, что за этим стоит Гранди?

— Даже так.

— Почему?

— Потому что Мюргенштюрм платит мне ужасную кучу денег. — Мэллори помолчал. — Кроме того, в последнее время я был не слишком везуч в роли мужа, игрока на скачках, и все такое прочее. По-моему, настала пора снова взяться за что-нибудь такое, что мне удается.

— Ты мне нравишься. — Фелина потерлась своим бедром о бедро Мэллори и замурлыкала. — Ты не такой, как другие.

— Спасибо, — сказал Мэллори. — Пожалуй.

— Ты совершенно не такой, как другие, — повторила она. — Ты чокнутый! Вообразить только, чтобы кто-то хотел сразиться с Гранди!

— Я не говорил, что хочу, — возразил Мэллори, — я сказал, что за подходящую плату готов. Она снова потерлась об него.

— А можно мне с вами?

— А я думал, Гранди тебя пугает.

— Пугает, — заверила она. — Я брошу тебя в конце, но до того все будет очень забавно.

Мэллори пару секунд разглядывал ее.

— А ты можешь взять след единорога?

— Наверно.

— Ладно, ты нанята. Что ж, пошли. Мы не найдем его, болтаясь здесь и болтая языками.

Фелина уставилась в землю, раздувая ноздри, потом $»(-c+ al к калитке, открыла ее и зашагала по извилистой, пустынной дороге.

— Я сожалею, что события приняли столь неожиданный и огорчительный оборот, Джон Джастин, — молвил Мюргенштюрм, вместе с детективом шагая вслед за Фелиной.

— Могло быть и хуже. По крайней мере теперь мы хоть знаем, кого ищем, а впереди у нас почти целая ночь.

— И вправду, — заметил эльф. — Но пока вы активно ищете Гранди, он так же активно обороняется. — Он помедлил. — И все-таки вы рискуете своей жизнью ради меня, и я вам искренне благодарен.

— Ты сгущаешь краски. Гранди ведь даже не знает, что я здесь.

Внезапно громыхнул гром, ночное небо на миг озарила вспышка молнии.

«Не рассчитывай на это, Джон Джастин Мэллори!» — возразил утробный голос из ближайшего двора.

Мэллори припустил в ту сторону, но не обнаружил ничего, кроме жутковатой пляски теней на каменных химерах, таращившихся на него с балкона, нависшего над пустынной улицей.

Глава 3 21.58–22.22

Пройдя так около квартала, Мэллори заметил, что вокруг становится светлее.

— Должно быть, я завертелся, — сообщил он Мюргенштюрму. — Я готов поклясться, что мы возвращаемся той же дорогой, которой пришли.

— Так и есть, Джон Джастин.

— Прежде на этой улице было темно, — тряхнул головой Мэллори. — А теперь погляди-ка. Фонари зажглись, да и во многих квартирах свет горит.

— Он все время горел, — заметил эльф.

— Чушь собачья.

— Горел, — стоял на своем эльф. — Просто он раньше не был виден вам.

— Почему это?

— Наверно, — Мюргенштюрм почесал в затылке, — потому что вы были чужаком, забредшим сюда из своего Манхэттена. А теперь, к добру или к худу, вы участник здешних событий.

— И что, это составляет какую-нибудь разницу?

— Самую грандиозную, какая только может быть.

— Почему?

— Отличный вопрос.

— Ты не знаешь, — резюмировал Мэллори.

— Я никогда и не претендовал на то, что я не таков, как есть: дьявольски очаровательный эльф с нормальным уровнем интеллекта и сексуальных потребностей…

— А также с крайне ничтожными видами на долголетие, — подкинул Мэллори.

— Правда, — горестно согласился Мюргенштюрм. — Во «ao*., случае, я никогда не причислял себя к ученым или ясновидящим и считаю, что с вашей стороны весьма нелюбезно постоянно унижать меня за эти маленькие недостатки.

Мэллори уже собирался ответить ему, но в этот миг они вслед за Фелиной обогнули угол, и детектив понял, что Манхэттен Мюргенштюрма зажил полноценной жизнью. Несмотря на прежний холод и дождь, по улицам суетливо шныряли эльфы, гномы, гоблины, тролли и даже менее человекообразные прохожие. Могучие разноцветные слоны и тягловые лошади везли бесконечный поток карет и экипажей, а диковинные уличные торговцы — не люди и даже не эльфы — предлагали все на свете, от игрушек до драгоценных камней, обладающих мистическими свойствами.

Перед витриной магазина готового платья стоял крупный мужчина с чешуйчатой кожей и странно вылупленными глазами. Он сжимал ручку шарманки длинными перепончатыми пальцами и медленно вертел ее, а белобрысый мальчонка на поводке подошел к Мэллори, держа в руке кружку и выжидательно улыбаясь. Мэллори бросил монетку, парнишка поймал ее кружкой, отвесил низкий поклон и прошелся колесом. Потом он отплясывал джигу перед проходившей мимо женщиной, пока она тоже не внесла свой вклад.

— Я на гонораре плюс накладные расходы, верно? — вдруг уточнил Мэллори.

— Совершенно верно, Джон Джастин, — подтвердил Мюргенштюрм.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация