Книга По следу единорога, страница 16. Автор книги Майк Резник

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «По следу единорога»

Cтраница 16

— Кто знает? — развел руками Плащ. — Я уже два дня.!$c,k“ n свой очередной ход.

— А вы? — повернулся Мэллори к Хорьку.

— А я следовал за ним, чтобы ему не вздумалось плутовать.

— Во всяком случае, на вашем месте я бы не торопился изловить его, — заметил Плащ.

— Почему это?

— Поверьте коллеге-детективу: вы подходите к этому делу с неверных позиций. Один единорог, правильно и основательно похищенный, может обеспечить человека работой на всю жизнь.

— Спасибо за предложение, но жизнь-то вон его, — Мэллори ткнул пальцем в сторону Мюргенштюрма, — а она оборвется завтра поутру, если я не найду единорога.

— И кто же его убьет? — поинтересовался Плащ.

— Я чувствую, что за это право будут состязаться его гильдия и Гранди.

— Гранди? — Плащ приподнял одну бровь. — Неужели в этом деле замешан Гранди?

— Да.

— Остерегайтесь его, — предупредил Плащ. — Он подлый тип.

— А вы не можете мне что-нибудь поведать о нем?

— Я же только что поведал.

— А вам известно что-нибудь о лепрехуне по имени Липучка Гиллеспи?

— Только в общих чертах.

— В общих чертах? — переспросил Мэллори.

— Лепрехуны — порочные и злобные создания.

— По всей вероятности, у вас не возникает желания включиться в преследование?

Плащ пару секунд разглядывал доску, потом вздохнул и покачал головой:

— Нет, не в такой момент, когда я столь близок к сокрушительному удару.

— В таком случае вы можете удалиться, — заявил Хорек.

— Похоже, вы поставили его в затруднительное положение, — согласился Мэллори, мельком оглядев доску.

— Вы считаете? — торжествующе спросил Плащ. — Тогда полюбуйтесь-ка на это!

Потянувшись вперед, он подхватил ферзя и переставил его на соседний столик, за вазу с искусственными гвоздиками.

— Mon Dieux! [6] — пробормотал пораженный Хорек.

— Какой смелый, наглый и откровенно блестящий ход! И тут же замолк, погрузившись в раздумья о том, как лучше защитить королевского слона от атаки, нацеленной на него с соседнего столика.

— Торчать здесь дальше бессмысленно, — заметил Мэллори, недоверчиво тряхнув головой. — Где, черт возьми, наш верный следопыт?

Мюргенштюрм указал вдоль улицы, на урну с табличкой „Сохраним город чистым“, в которой Фелина рылась голыми руками в поисках пищевых отходов.

— Зови ее, и по коням, — распорядился Мэллори. Как b.+l*. Мюргенштюрм направился за ней, Мэллори склонился к Хорьку и прошептал:

— Солонка на це четыре.

— А знаете, — широко распахнув глаза, взволнованно проговорил Хорек, — это настолько безумно, что может удаться! — и вернулся к изучению позиции.

— Что стряслось с твоей шляпой? — поинтересовался Мэллори, когда Фелина вернулась вместе с Мюргенштюрмом.

— Она мне надоела, — пожала плечами девушка.

— А что теперь, Джон Джастин? — озабоченно спросил Мюргенштюрм.

— Продолжаем искать Лютика.

— Но где? Мы ведь потеряли его след.

— Плакала надежда срезать угол, — сказал Мэллори. — Похоже, придется идти по трудному пути.

— По трудному пути?

Мэллори кивнул.

— Перед тем как охотиться за Лютиком, я должен поточнее знать, за кем именно охочусь. Как единорог выглядит? Чем он питается? Правда ли, что не помешает иметь под рукой девственницу? Где он вероятнее всего спрячется? Какие следы он оставляет после себя, не считая единорожьего дерьма? Отзывается ли на какой-нибудь конкретный звук или запах?

— Откуда мне знать? В мои обязанности входило только охранять проклятую тварь, а не изучать ее.

— А кто может знать?

— Понятия не имею, — ответил Мюргенштюрм.

За разговором они успели дойти до пересечения улочки с проспектом. По тротуарам шествовали толпы прохожих, по проезжей части сновали десятки тягловых животных, не обращая внимания на светофоры, а Фелина полезла на фонарный столб в погоне за летучей мышкой, кружившей вокруг светильника.

— В смысле особа, способная бесконечно толковать о привычках и местах обитания единорогов, как-то не вписывается в мои представления о хорошем собеседнике.

— А как насчет зоолога? — предложил Мэллори.

— По-моему, подходяще, — согласился эльф. — У вас есть какой-нибудь на примете?

В ответ Мэллори лишь воззрился на него. Вдруг эльф победоносно прищелкнул пальцами:

— Есть!

— Что?

— Музей естественной истории! Там выставлено чучело единорога. Там должна быть масса информации о них.

— А он разве открыт? — с сомнением поинтересовался Мэллори.

— Я знаком с ночным сторожем. Он впустит нас за небольшое вознаграждение.

— Как это такому зеленому недомерку, как ты, могло прийти в голову проводить время в музее?

— Там есть галерея, закрытая на ремонт, а погода была такая… э… ну, сами знаете, как это бывает…

— Так это туда ты водил жертвы своего обаяния? — недоверчиво спросил Мэллори.

— Иногда, — признался эльф. — Только тех, что живут поблизости. Не более трех-четырех за вечер. — Он вытянулся во весь свой ничтожный рост и с достоинством добавил:

— К тому же они вовсе не были жертвами.

— Разве?

— Ну, когда я вел их туда, еще нет. Только когда мы уходили. И тут Фелина мягко спрыгнула рядом с ними на тротуар, деликатно утирая с губ клочок серого меха.

— Я прямо-таки окружен аппетитными зрелищами, — с отвращением проворчал Мэллори и поглядел вдоль проспекта. — Что ж, пошли.

И тут мимо проследовал мальчишка-газетчик, неся под мышкой стопку свежеотпечатанных газет.

— Гранди предупреждает! — выкрикнул он, размахивая над головой газетой, зажатой в свободной руке. — Читайте в номере! Гранди предупреждает!

— Видите? — уверенно заявил Мэллори. — Он настолько занят другими делами, что, наверно, не видел Лютика с тех пор, как украл его.

Тут с противоположной стороны подошел второй газетчик.

— Гранди угрожает Мэллори! — надрывался он. — Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Гранди угрожает Мэллори! „Винтики и шпунтики“ снова проиграли!

Мэллори направился к мальчишке, доставая из кармана мелочь.

— Дай-ка взглянуть!

Газетчик вручил ему газету, и детектив тотчас же развернул ее, вслух прочитав:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация