Книга По следу единорога, страница 48. Автор книги Майк Резник

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «По следу единорога»

Cтраница 48

— Я не знаю, о чем ты таком толкуешь. — Фелина внезапно расплылась в улыбке. — Зато я знаю одну вещь.

— О? И что же именно?

— Ты должен мне ту серебряную вещицу.

— Какую еще серебряную вещицу? — переспросил поставленный в тупик Мэллори.

— Ты обещал мне купить ее, если я найду комнату Гиллеспи.

— А, это! Обещал, — вздохнул он. — Ладно, пойдем на юг по Бродвею. Если это мишурная дешевка, то обязательно будет там продаваться.

Он начал отыскивать какую-нибудь знакомую улицу. Как только ему удалось сориентироваться, им с Фелиной потребовалось менее пяти минут, чтобы добраться до сверкающего неоновыми огнями "Великого Белого пути". Там $%b%*b(" вошел в магазин сувениров и вскоре появился, неся расшитую серебристыми блестками повязку. Фелина тотчас же обернула ее вокруг предплечья.

— Вообще-то ее носят не здесь, — уточнил Мэллори.

— Я хочу видеть ее, — возразила Фелина, поднося руку к свету и гордо демонстрируя ее детективу, не обратившему на нее ни малейшего внимания. — Ты все еще насуплен.

— Я все еще пытаюсь разобраться, что к чему, — рассеянно отозвался он.

— Могу я чем-нибудь помочь?

— Вряд ли. — Он негромко выругался. — Проклятие! Я так чертовски близок к разгадке, что буквально носом ее чую! — Посмотрев на часы, он глубоко вздохнул. — Лучше пойдем-ка к бирже. Может, Виннифред или Мефисто повезло больше, чем нам.

Но, еще не договорив, он уже знал, что искания его компаньонов окажутся столь же бесплодными. В глубине души детектив был абсолютно уверен, что выяснил все, что необходимо знать, и если бы только удалось отыскать способ перетряхнуть и сложить воедино накопленные обрывки сведений и информации, картина сразу же обрела бы смысл и значение.

Он все еще мысленно перекладывал фрагменты мозаики так и эдак без особого успеха, когда дорога вывела его на Уолл-стрит.

Глава 11 02.12–02.38

Когда Мэллори с Фелиной подошли к бирже, дождь уже прекратился, сменившись промораживающим насквозь ветром. Там их никто не ждал.

Детектив оглядел Уолл-стрит из конца в конец; ветер нес над землей несколько обрывков бумаги, да старый пес ковылял, прихрамывая, посреди тротуара в квартале от них, но нигде ни следа Виннифред или Мефисто.

— Что ж, мы пришли на пару минут раньше срока, — заметил Мэллори, бросав взгляд на часы. — Располагайся поудобнее. Похоже, нам придется чуточку обождать.

Вдруг послышался жуткий, прямо потусторонний вой.

— Что это?! — вскинулся Мэллори.

Напружинившаяся Фелина огляделась и убежденно заявила:

— Кто-то умирает.

— Наверное, просто ветер, — покачал головой детектив.

— Кто-то старый и хилый, — промурлыкала она, раздувая ноздри, чтобы уловить запахи, доносимые ветром.

— Старый и хилый не может так громко выть. Тут снова раздался вой, говоривший о безмерной печали и закончившийся низким, горестным стоном.

— Кто-то старый, больной, хилый и вкусный, — проворковала девушка-кошка.

— Сойдемся на том, что просто хилый, — благоговейным тоном произнес Мэллори.

Мимо пролетел по ветру лист бумаги, и детектив выхватил его из воздуха, чтобы рассмотреть. Это оказалась газета за 29 октября 1929 года.

"ЧЕРНЫЙ ВТОРНИК! — провозглашал заголовок. — БИРЖЕВОЙ КРАХ!"

Охваченный любопытством Мэллори принялся читать передовицу, но быстро утратил интерес и мельком проглядел статью, объяснявшую, каким образом говорящие картины повлекут Голливуд к финансовой катастрофе. Наконец перевернул страницу и углубился в заметку о многообещающей двухлетке по кличке Галантная Лиса.

Закончив чтение, он швырнул газету на землю и снова поглядел вдоль улицы, буркнув:

— По-прежнему ни слуху ни духу. Снова послышалось горестное стенание.

— Любопытно, кто бы это мог быть? — с беспокойством проронил детектив и только тут обнаружил, что остался в одиночестве.

— Фелина! — рявкнул он, но отклика не услышал. Сбегав на угол, заглянул на поперечную улицу, снова позвал Фелину, но она не показывалась. Вернувшись к фасаду биржи, он услышал хлопанье веревок на ветру о металл и принялся осматривать флагштоки, выстроившиеся вдоль тротуара, — в надежде, что Фелина сидит на верхушке одного из них. Но надежда не сбылась.

— Похоже, наш благородный маленький отряд стал еще благороднее и меньше, — проворчал Мэллори, сунув руки в карманы и выхаживая взад-вперед перед биржей. Через некоторое время, решив закурить, повернулся спиной к улице, чтобы заслонить огонек зажигалки от ветра. А повернувшись обратно, оказался лицом к лицу с Великим Мефисто, плотно запахнувшимся в свой плащ.

— Извините за опоздание, — сказал маг. — А где Виннифред и маленькая лошадь?

— Еще не показывались.

— А девушка-кошка?

— Была здесь минуту назад, — нахмурился Мэллори. Мефисто отступил в арку двери биржи, пожаловавшись:

— Вот чертова накидка! Отлично спасает от дождя и снега, но с ветром ни черта не может поделать. — Он состроил недовольную гримасу. — Пожалуй, к лучшему, что на фабричном клейме нет моего имени.

— Что вам удалось выяснить? — осведомился Мэллори.

— Я по-прежнему не знаю, где Лютик, но зато знаю, что у Гранди его нет.

— А где сейчас Гранди?

— Не имею ни малейшего представления, — развел руками Мефисто.

— Минуточку, — наморщил лоб Мэллори. — Вы же говорили, что только что с ним виделись.

— Ничего подобного я не говорил. Я сказал, что Лютика у него нет.

— Откуда вы это знаете, если не знаете, где он сам?

— Есть множество способов спустить с кошки шкуру, да простит меня наша усатая подруга, — усмехнулся Мефисто. — Гранди слишком хорошо защищен, чтобы хоть кто-нибудь, пусть $&% величайший маг и волшебник в мире, — он поклонился, — мог запросто заглянуть к нему в гости ради выяснения, что там творится. — Маг помолчал. — Я всерьез подумывал о том, не пустить ли в ход свой хрустальный шар, но он больше похож на видеотелефон: если бы я посмотрел на него, он смог бы увидеть меня. Эта мысль не очень мне понравилась; правду говоря, она меня определенно отпугнула.

— Так что же вы сделали?

— Многие его прислужники — по большей части гоблины и тролли — склонны собираться в маленьком пабе не слишком далеко отсюда, чтобы выпить и сыграть в карты. Вот я и отправился туда, купил разок выпивку на всех, сел расписать партиечку и держал ушки на макушке. — Он победно ухмыльнулся. — Я даже выиграл двенадцать долларов.

— Что же они сказали? — Мэллори раздавил сигарету и попытался закурить следующую. Ветер все время задувал огонек зажигалки, так что в конце концов детектив сдался и спрятал сигарету в карман.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация