Глава 18
06.13–06.57
Не желая дойти до места назначения до того, как Крис успеет забрать рубин, Мэллори шагал ленивой походкой, по пути часто останавливаясь и разглядывая самые интересные витрины; купил пачку сигарет, просмотрел газеты, выставленные на стенде перед газетным киоском. Выйдя на Бродвей, заглянул в кондитерскую, отобрал несколько пончиков разнообразной формы и вкуса, затем зашел в соседний магазинчик, чтобы купить фунт молотого кофе.
В очередной раз посмотрев на часы, решил, что ждал более чем достаточно времени, чтобы Крис забрал драгоценный камень и добрался до мембраны, и прибавил ходу. Восемь минут спустя был в Мистическом тупике и меньше чем через минуту уже спускался по лестнице к двери Мефисто.
Дверь была заперта, но Мэллори без особого труда открыл ее при помощи кредитной карточки. Посмотрев на стену, он обнаружил, что капитан Капитан не терял времени попусту, тотчас же послав наряд за Перивинклем.
Пройдя на кухню, детектив положил пончики в холодильник и поставил вариться кофе. Затем вернулся в гостиную, уселся на неудобную модерновую кушетку, взял телефон с такого же неудобного приставного столика и набрал номер справочной. Получив номер Патологиума, он через десяток-другой секунд уже беседовал с Виннифред Каррутерс.
— Мэллори! — воскликнула она. — Вы целы и здоровы?
— Я в полном порядке, — заверил ее Мэллори. — А вы-то как?
— Мы добрались домой без малейших трудностей.
— Хорошо, — одобрил детектив. — А как Эогиппус?
— Его раны исцеляются. Мы сделали ему стойло из детского гробика, наполнив соломой. Он говорит, что ему здесь очень нравится, и мы пригласили его остаться.
— Рад слышать.
— Меня прямо распирает от вопросов, — продолжала она. — Что сталось с рубином и как вы улизнули из того жуткого места?
— Знаете что? Я примерно в получасе ходьбы от Патологиума. Почему бы вам не заглянуть ко мне? Я все вам ` aa* &c за кофе с пончиками.
— С удовольствием, — согласилась Виннифред. — Где вы?
— Мистический тупик, семь. Я оставлю дверь открытой.
— Но ведь это адрес Мефисто?
— Я получил у него квартиру в субаренду, — сообщил Мэллори.
— О-о? А что случилось с ним?
— Его довольно внезапно призвали по кое-каким неотложным государственным делам, — ухмыльнулся Мэллори. — Сомневаюсь, что квартира понадобится ему в ближайшие пару лет.
— Что ж, кладу трубку и выхожу. Увидимся через десять минут.
— Я думал, через полчаса.
— Собираюсь поймать конный экипаж, — объяснила Виннифред. — В конце моей улицы у них стоянка, и в подобный час найти свободный будет нетрудно.
— Тогда пусть будет двадцать минут, — решил Мэллори.
— Что-нибудь не так?
— Нет, просто мне надо обстряпать последнее дело, и я не хочу, чтобы вы при нем присутствовали.
— А с вами ничего не стрясется?
— Скорее всего.
— Это имеет какое-то отношение к Гранди, так ведь?
— Да.
— Будьте осторожны, Мэллори.
— Постараюсь. Увидимся через полчаса.
Повесив трубку, он еще раз оглядел комнату, отыскивая какое-нибудь средство связаться с Гранди. Взгляд его упал на хрустальный шар, и в конце концов Мэллори поднял его, чтобы осмотреть. Пока он вертел шар в поисках какого-нибудь пульта управления, внутри возник образ пасторального пейзажа под снегопадом, а когда поставил шар обратно, тот сосредоточился на показе старого фильма братьев Маркс
[27]
.
В конце концов Мэллори со вздохом взялся за телефон и спросил в справочной номер Гранди. Испустив в начале вопль ужаса, телефонистка проинформировала его, что номер Гранди в списках не значится.
— А, какого черта! — пробормотал детектив под нос, уставившись на буквы, написанные на диске рядом с цифрами. — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
И аккуратно набрал Г-Р-А-Н-Д-И.
Тут же в воздухе всколыхнулось облачко рыжеватого дыма, и Гранди предстал перед Мэллори во всей своей демонической красе.
— Ай да Мэллори, ай да сукин сын! — выдохнул Мэллори. — Это и в самом деле сработало!
— Я видел, что ты пытаешься вступить со мной в контакт, и решил пособить тебе, — сообщил Гранди, устремив на детектива пылающий злобой взгляд. — Мембрана затвердела, Мэллори. Ты прозевал последний шанс удрать.
— А ты прозевал куда больше. — Мэллори откинулся на спинку кушетки. — Война окончена, Гранди.
— О чем это ты таком толкуешь? — угрожающим тоном спросил демон.
— Камень в моем Манхэттене, и до него уже не добраться ни тебе, ни мне.
— Я тебе не верю.
— Верь чему хочешь, — пожал плечами Мэллори. — Но рубин ты больше не увидишь. Придется тебе удовлетвориться этим миром.
— Никто никогда добровольно не отступится от предмета подобной силы, — убежденно заявил Гранди. — Он по-прежнему у тебя, Мэллори, и эта попытка убедить меня, что человек твоих качеств откажется от него, недостойна тебя.
— Как скажешь.
— Так и скажу. Но все же таки ты совершил грубый просчет. У тебя была возможность тихо-спокойно уйти, а ты ею пренебрег. Теперь я буду следить и выжидать, и когда ты протянешь руку к рубину, я нанесу удар. Как бы краток ни был остаток твоей жизни, она пройдет здесь.
— Бывают места и похуже, — заметил Мэллори. — Дьявол, да за одну ночь я постиг фундаментальные правила игры, нашел рубин и ухитрился помешать тебе завладеть им. Кто знает? Глядишь, через неделю я буду здесь верховодить.
— Этот Манхэттен вовсе не такая уж утопия, как тебе кажется, Мэллори, — заявил демон.
— Может, и нет, — согласился детектив. — Но, с другой стороны, он ничуть не хуже, чем тот, что я покинул.
— Ты думаешь?! — громогласно возгласил Гранди. — Тогда не своди глаз с хрусталя!
По мановению его руки Мэллори вдруг увидел в хрустальном шаре перекресток Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Небольшая толпа прохожих стояла на углу, ожидая зеленого света.
— Полицейский, пожалуй. — Гранди указал острым, как стрела, пальцем на регулировщика. Внезапно тот схватился за грудь и рухнул. — И старуха, — добавил Гранди, направляя палец; тотчас же пожилую даму сильно толкнули, и она упала на мостовую, прямо под колеса проезжавшего экипажа.
Гранди обернулся к Мэллори со злорадной улыбкой, игравшей на его тонких губах.
— Знаешь ли ты, что я содеял за эту ночь в твоем мире и в своем — сколько горя причинил, сколько жизней отнял, какую ужасающую дань взял в виде боли и страданий?