Книга По следу единорога, страница 9. Автор книги Майк Резник

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «По следу единорога»

Cтраница 9

— Никакого, черт побери, — с отвращением буркнул Мэллори.

Поезд снова начал тормозить. Мюргенштюрм встал и — /` «(+ao к двери, бросив детективу:

— Пошли.

Тот последовал за эльфом, сделав изрядный крюк вокруг химеры, заухавшей на него со странным выражением на морде, и подошел к двери в тот самый миг, когда поезд остановился и двери распахнулись.

— Где это мы? — спросил Мэллори, окидывая взглядом платформу без единой вывески.

— На площади Единорога.

— В Нью-Йорке нет площади Единорога.

— Знаю. Это я ее так перекрестил. — Эльф вдруг хихикнул. — Вот так каламбур — перекрестил площадь!

— Обхохочешься, — буркнул Мэллори, озираясь в поисках лестницы. — Как отсюда выбраться?

— По эскалатору.

— Его же тут нет.

— Появится с минуты на минуту, — заявил Мюргенштюрм. — Попытайтесь закурить. Да, а заодно можете сделать три шага влево.

— Зачем?

— Затем, что вы стоите у него на дороге. Детектив отошел в сторону.

— У кого на дороге?

— У эскалатора.

Не успел эльф договорить, как сверху опустилась серебристая сверкающая лента эскалатора, остановившись как раз там, где перед тем находился Мэллори. Послышался механический гул, и ступеньки поехали вверх.

— Куда он везет? — поинтересовался детектив, ступая на эскалатор вслед за Мюргенштюрмом.

— Вверх, конечно.

Пару минут они ехали в молчании.

— Далеко ли? — в конце концов осведомился Мэллори.

— До поверхности.

— Мы едем уже три или четыре минуты. С какой глубины мы едем?

— С глубины метро.

— Спасибо.

Примерно через минуту они вышли под открытое небо, с которого сеялся холодный дождик, и Мэллори поднял воротник пиджака, заметив:

— Как-то тут пустынно. Где это мы?

— На перекрестке Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Мэллори огляделся. Здания казались смутно знакомыми, но все углы были как-то перекошены. Он склонил голову направо, но это не помогло.

— А где все машины?

— Да кто ж ездит на машине в такую погоду? — вопросом ответил Мюргенштюрм, заметно дрожа.

— А как насчет такси?

— Да вон идет. — Эльф указал на юг вдоль Пятой авеню, по которой шагал большущий слон в пышном наряде с блестками, несущий на широкой спине будку с балдахином. В будке сидел эльф с мегафоном, расписывавший достопримечательности Lанхэттена другим эльфам; те слушали его с пристальным интересом. Вдруг заметив Мэллори и Мюргенштюрма, слон распростер уши, вытянул хобот и затрубил.

— Я имел в виду Желтое такси. — Мэллори отошел за угол, прочь с глаз слона.

— Желтое такси к вашим услугам, сэр, — прокричали сзади, и Мэллори обернулся как раз вовремя, чтобы уклониться от столкновения с ярко-желтым слоном, тоже увешанным сверкающими побрякушками. — Без остановок до Пятой авеню и Центрального парка, — продолжал эльф, восседавший на спине слона. — Гарантируется прибытие до полуночи.

— Да это же всего в двух кварталах отсюда! — заметил Мэллори.

— Но только не для старины Джумбо, — возразил таксист. — Он выписывает зигзаги и петляет, как ненормальный. Не слишком быстро, учтите — никакой тряски, как в этих современных, обшарпанных моделях, — зато целенаправленно. На углу Пятьдесят восьмой и Бродвея есть фруктовый киоск, так Джумбо за двадцать лет еще ни разу его не прозевал. Великолепная память!

— А почему бы вам не выдрессировать его получше?

— Сломить его дух?! — возмутился таксист. — Да мне бы такое даже в голову не пришло!

— Сдается мне, что должна быть и золотая середина. Не обязательно ломать его дух, но и тратить два часа, чтобы преодолеть двести ярдов, тоже не годится.

— Мы преодолеваем многие мили! — запротестовал таксист. — Конечно, мы не придерживаемся прямого пути… но, с другой стороны, путь к цели доставляет больше удовольствия, нежели ее достижение. — Он свирепо воззрился на Мэллори. — Нынче новогодняя ночь, а я человек занятой, ужасно занятой. Ну, так вы едете или нет?

— Прогуляемся пешком, — ответил детектив.

— Вам же хуже. — Таксист наддал слону крохотной пяткой. — Поехали, Джумбо, н-но!

Слон взвизгнул, развернулся на сто восемьдесят градусов и побежал трусцой, не обращая внимания на отчаянные уговоры седока.

— У вас что, все тут мелют такой же вздор, как вы с погонщиком слона? — поинтересовался Мэллори.

— А я полагал, что он рассуждает вполне здраво, — возразил Мюргенштюрм.

— Еще бы! Пошли уж.

— Верно, — согласился эльф, собираясь пересечь Пятую авеню.

Отойдя от стены, Мэллори увидел, что широкая улица вдруг стала весьма оживленной — вверх и вниз по проспекту двигались слоны, лошади и громадные псы, все без исключения ярко окрашенные, сверкающие мишурной сбруей, впряженные в открытые экипажи веселеньких расцветок или несущие пассажиров на собственных спинах.

Перейдя улицу, Мэллори с Мюргенштюрмом двинулись по хитроумному маршруту, петляя между зданиями и ныряя в переулки, поднимаясь по извилистым эстакадам и спускаясь по a/(` +l-k, лестницам, входя в подвалы, наполненные диковинными запахами, и выходя из них. В конце концов Мэллори, пытавшийся запомнить дорогу, запутался окончательно. Наконец эта дорога привела их в тесный, заросший бурьяном домик.

— Пришли, — сообщил эльф.

— А какой тут адрес? — поинтересовался Мэллори.

— Угол Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы.

— Да ну тебя! — раздраженно бросил Мэллори. — Мы прошли не менее мили с тех пор, как вышли оттуда.

— Я бы сказал, милю с четвертью, — поддержал Мюргенштюрм.

— Тогда как же мы оказались там, откуда пришли? Где улицы и магазины?

— Здесь. Мы просто подошли к ним с другой стороны.

— Это безумие.

— А почему все вокруг должно выглядеть одинаково со всех сторон? Разве обе стороны двери выглядят одинаково? Разве торт „Темный лес“ изнутри такой же, как снаружи? Поверьте мне, Джон Джастин, мы в самом деле на углу Пятой и Пятьдесят седьмой. Мы просто за кулисами.

— А где же тогда сцена?

— А-а, — улыбнулся эльф. — Чтобы увидеть ее, надо вернуться той же дорогой.

— Я даже не представляю, откуда начать.

— С самого начала, конечно.

— Знаешь, — признался Мэллори, — я начинаю испытывать к тебе сильнейшую неприязнь. У тебя всегда находится уклончивый ответ, и все твои речи без исключения лишены логики подчистую.

— Она придет, — заверил Мюргенштюрм, — вот только пообвыкнете здесь немножко.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация