— Я тоже. Можете покопаться там, если хотите, но черт меня побери, если я хоть капельку понимаю, куда он мог спрятаться.
— А вас недавно не пытались убить? — спросила я.
— Меня? — удивился Харрис. — Нет. А кому это надо?
Я рассказала ему о зацепке с СуперСловом™.
— Да, возможно, тут есть связь, — согласился он, — но я проверял СуперСлово™ от и до. И программа работает превосходно, что бы я с ней ни делал! А вы не знаете, что такое обнаружил Перкинс?
— Мы не знаем, обнаружил ли он что-нибудь вообще, — сказала Хэвишем.
Харрис на мгновение задумался.
— По-моему, все это должно оставаться между нами, — сказал он наконец, — а нам самим следует вести себя крайне осторожно. Если Дин находится поблизости и имеет какое-то отношение к смерти Перкинса, следующими можем оказаться я или вы.
Хэвишем согласилась, велела мне отправиться к профессору Плюму и выяснить, не прольет ли он новый свет на загадку поврежденной шляпапульты, а потом исчезла, сославшись на важную встречу. Когда она отбыла, Харрис сказал мне:
— Присматривай за старушкой, ладно?
Я пообещала присматривать за ней и в глубокой задумчивости направилась обратно к лифтам.
Глава 25
Хэвишем: Прощальный поклон
«///..//../////…../////…/……..//.././/
/…//////……///.///.//////////……..//
/////……////////……..//.////////.///
//…/./……..//../.././//…//////…..///.///./»
Пересказ Макбета для дрожжевых культур
перевод..////..///..
— А! Мисс Нонетот! — приветствовал меня Плюм, когда я вошла в его кабинет. — У меня для вас две новости: хорошая и плохая.
— Начинайте с плохой.
Профессор снял очки и принялся их протирать.
— Шляпапульта. Я поднял архивы и проследил ее историю до самой модистки. Похоже, в процессе изготовления, модифицирования и регулярных техосмотров она прошла через руки сотен людей. Пятнадцать лет — долгий срок службы для шляпапульты. Добавьте к списку специалистов по ноу-хау, и мы получим список человек в шестьсот.
— Широкое поле для деятельности.
— Боюсь, что так.
Я подошла к окну и выглянула наружу. По лужайке расхаживали два павлина.
— А хорошая новость?
— Вы знакомы с мисс Скарлетт
[54]
из отдела записей?
— Ну?
— Мы во вторник женимся.
— Поздравляю.
— Спасибо. Что-нибудь еще?
— Вроде, нет, — ответила я, направляясь к двери. — Спасибо, профессор Плюм!
— Не за что! — тепло ответил он. — Да, передайте мисс Хэвишем, чтобы она взяла новую шляпапульту, эту уже невозможно восстановить.
— Но это не ее шляпапульта, — возразила я. — Это моя.
Плюм поднял брови и после краткого молчания сказал:
— Вы ошибаетесь. Посмотрите сами.
Он достал из-под стола помятую шляпу и показал мне имя Хэвишем, отпечатанное на шляпной ленте вместе с номером, сведениями об изготовителе и размером.
— Но, — медленно проговорила я, — она была на мне в…
И тут до меня дошла ужасная правда. Наверняка мы перепутали шляпы. Не меня пытались убить в тот день — охотились за мисс Хэвишем!
— Что-то не так? — спросил профессор Плюм.
— Хуже некуда, — пробормотала я. — Я могу воспользоваться вашим комментофоном?
Не дожидаясь ответа, я схватила бронзовую трубку и попросила соединить меня с мисс Хэвишем. Ее не оказалось ни в Кладезе, ни в «Больших надеждах». Я положила трубку и прыгнула в прихожую Великой библиотеки, где располагались склады. Если кто и знает, где сейчас моя наставница, то это Уэммик.
Мистер Уэммик не был занят — он читал газету, положив ноги на стойку.
— Мисс Нонетот! — Он поднялся и радостно пожал мне руку. — Чем могу служить?
— Мисс Хэвишем, — выдохнула я, — вы не знаете, где она?
Уэммик скривился.
— Не уверен, что она будет довольна, если я скажу…
— Уэммик! — выкрикнула я. — Кто-то пытался убить мисс Хэвишем и может попытаться снова!
Он с ошеломленным видом посмотрел на меня и прикусил губу.
— Я не могу сказать, где именно она находится, — проговорил он, — но я в курсе, чем она занята.
У меня упало сердце.
— Снова пытается побить рекорд в гонках?
Он с несчастным видом кивнул.
— Где?
— Не знаю. Она жаловалась на недостаточную мощность «хайэма» и выписала «блюберд», двухмоторное механическое чудовище в две с половиной тысячи лошадиных сил — оно еле поместилось на складе!
— Вы не знаете, где она может гонять?
— Понятия не имею.
— Черт! — выругалась я, ударив кулаком по стойке. — Думай, Четверг, думай!
И меня осенило. Я схватила комментофон и попросила связать меня с мистером Жабом из «Ветра в ивах». Его дома не оказалось, но дядюшка Крыс снял трубку и после того, как я объяснила, кто я и чего хочу, сообщил необходимые сведения. Мисс Хэвишем и мистер Жаб устроили состязание в Пендин-Сэндс, в Валлийской Социалистической Республике.
Я взлетела по лестнице и бросилась к трудам Дилана Томаса,
[55]
схватила тонкий томик стихов и сосредоточилась на точке выхода По Ту Сторону. К моей радости, прием сработал, и меня вышвырнуло из Книгомирья прямо в кучу печатных изданий в маленьком книжном магазинчике в Лафарне, старой деревеньке Томаса в Южном Уэльсе. Магазинчик, ставший теперь святыней для валлийских и неваллийских посетителей, был в этом маленьком местечке одним из восьми, торговавших только валлийской литературой и сувенирами, посвященными Томасу.
При моем внезапном появлении какой-то покупатель взвизгнул, я с перепугу попятилась и повалилась на груду книжек по валлийской кухне. Затем вскочила и вылетела из магазинчика. Передо мной, взвизгнув шинами, затормозила машина. До десятимильных песчаных пляжей Пендин-Сэндс от Лафарна было далековато, и мне требовался транспорт.
Я показала женщине за рулем свой беллетрицейский жетон, который выглядел очень официально, хотя ничего не значил, и, как умела, произнесла по-валлийски:
— Esgipysgod fi ond ble mae bws I Pendine?