– Всё в порядке? – спросила тётя Пол, поднимая
глаза от руки Дерника, которую в этот момент бинтовала.
– Всего лишь шишка на голове, – отозвался Бэйрек,
опуская Гариона. – Вы отогнали их? – жёстко, почти грубо спросил он.
– Тех, кто ещё мог бежать, – отозвался Силк: в
голосе звенело возбуждение, узкие глазки блестели. – Остальные – вон там.
Он показал на неподвижные тела, всё ещё лежащие почти рядом
с костром.
На поляне появился Леллдорин, оглядываясь через плечо и
держа лук наготове. Он задыхался, лицо побледнело, руки тряслись.
– С тобой ничего не случилось? – спросил юный
аренд, завидя Гариона.
Тот кивнул, осторожно дотрагиваясь до опухоли за ухом.
– Я пытался найти тех, кто взял тебя в плен, –
пояснил Леллдорин, – но они успели убежать. Там в лесу какое-то огромное
животное. Я слышал его рёв, когда искал тебя, – ужасные звуки.
– Зверь убежал, – бесстрастно объявил Бэйрек.
– Что это с тобой? – удивился Силк.
– Ничего, – коротко буркнул великан.
– Кто были эти люди? – полюбопытствовал Гарион.
– Скорее всего, грабители, – решил Силк, убирая
клинок. – Одно из преимуществ государства, которое держит людей в рабстве.
Рабам в конце концов надоедает такая жизнь, и они удирают в лес поискать
богатства и приключений.
– Ты говоришь совсем как Гарион, – возразил
Леллдорин. – Неужели вы не можете понять, что рабство у нас – часть
естественного порядка вещей. Крестьяне не могут сами позаботиться о себе,
поэтому те, кто выше их по рождению, берут тяжёлую ответственность на свои
плечи.
– Ну конечно, ещё бы! – съехидничал Силк. –
Им, естественно, не так хорошо живётся, как вашим свиньям, и крыша над головой
не столь роскошная, как у собак, но забота ваша несомненна!
– Хватит, Силк, – холодно остановила тётя
Пол. – Давайте не будем ссориться!
Она завязала последний узел на руке Дерника и, подойдя к
Гариону, слегка коснулась пальцами шишки.
Тот сморщился.
– Вряд ли это серьёзно, – заметила она.
– Но очень болит, – пожаловался тот.
– Конечно, дорогой, – спокойно ответила тётя,
намочила платок в холодной воде и приложила к ушибленному месту. – Пора бы
уже научиться оберегать голову, Гарион.
Если будешь продолжать и дальше подвергать её всяким
неприятностям, мозга расплавятся.
Гарион уже хотел ответить что-то, но в эту минуту в круг
света вступили Волк и Хеттар.
– Они всё ещё бегут! – объявил последний. Стальные
диски на куртке из конской шкуры отливали красным; сабля была в крови.
– Да, это им прекрасно удаётся, – согласился
Волк. – Все живы?
– Шишки и синяки, но в остальном ничего страшного.
Могло быть и хуже, – кивнула тётя Пол.
– Не стоит беспокоиться о том, что могло быть – Не
нужно ли избавиться от этих? – проворчал Бэйрек, показывая на
распластанные тела.
– Давайте похороним трупы, – предложил Дерник
слегка дрожащим голосом.
Лицо его было очень бледным.
– Слишком много чести, – резко ответил
Бэйрек. – Пусть их приятели вернутся и позаботятся о церемониях, если
пожелают.
– Но порядочные люди так не поступают, – настаивал
кузнец.
– Обойдутся! – пожал плечами Бэйрек. Господин Волк
перевернул один из трупов и внимательно посмотрел в лицо мертвеца.
– Похож на обычного арендийского бандита, –
хмыкнул он. – Хотя трудно сказать наверняка.
Леллдорин собирал стрелы, осторожно вытягивая их из тел.
– Давай уберём их подальше, – предложил Хеттару
Бэйрек. – Надоело смотреть на всё это.
Дерник отвернулся, но Гарион успел заметить слёзы в его
глазах.
– Больно, Дерник? – сочувственно спросил юноша,
садясь на бревно рядом с другом.
– Я убил одного из этих людей, Гарион, –
по-прежнему дрожащим голосом ответил кузнец. – Ударил топором в лицо. Он
завопил, а его кровь залила меня всего. Потом он упал и бился в судорогах на
земле, пока не умер.
– У тебя не было выбора, Дерник, – утешал
Гарион, – ведь они пытались убить нас.
– Никогда раньше не мог ударить человека, –
продолжал, как бы не слыша, Дерник, слёзы ручьём лились по щекам. – Он так
долго мучился – ужасно долго…
– Почему бы тебе не попытаться уснуть, Гарион? –
вмешалась тётя Пол, не сводя глаз с залитого слезами лица Дерника.
Гарион, мгновенно всё поняв, поднялся.
– Спокойной ночи, Дерник, – прошептал он и побрёл
к шатрам, но по дороге оглянулся.
Тётя Пол села рядом с кузнецом и что-то тихо говорила ему,
нежно обняв рукой за плечи.
Глава 5
Огонь догорал, только крохотные оранжевые искорки мелькали в
чёрном пепле; мокрый лес молчаливо сторожил шатры. Гарион изо всех сил старался
уснуть, несмотря на пульсирующую боль в голове. Наконец, уже после полуночи,
сдался, вылез из-под одеяла и направился на поиски тёти Пол.
Круглая жёлтая луна поднялась над серебристым тума ном,
таинственно переливавшимся в её холодном свете.
Самый воздух, казалось, тоже мерцал, окутывая Гариона
неземным сиянием. Осторожно пробравшись через молча ливый лагерь, он поскрёбся
у занавески, прикрывающей вход в шатёр, и прошептал:
– Тётя Пол… Тётя Пол, – повторил он чуть
погромче, – это я, Гарион.
Можно войти?
Так ничего не услышав, Гарион потихоньку приподнял занавеску
и заглянул внутрь. Никого.
Озадаченный и немного встревоженный, он обернулся и оглядел
поляну.
Недалеко от стреноженных лошадей стоял на страже Хеттар.
Хищное лицо повёрнуто в сторону туманного леса, плащ плотно запахнут. Чуть
поколебавшись, Гарион, неслышно ступая, зашёл за шатры и начал пробираться
через. деревья и прозрачный светящийся туман к ручью, решив, что, если смочить
больную голову ледяной водой, станет легче.
Отойдя примерно ярдов на пятьдесят от шатров, он уловил
какое-то слабое движение впереди и остановился.