Книга Владычица магии [= Создатели чуда ], страница 49. Автор книги Дэвид Эддингс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Владычица магии [= Создатели чуда ]»

Cтраница 49

– Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя обязанность – проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадём, тем быстрее я расскажу ему о твоём поведении.

– Приведите их лошадей, – процедил солдат. Гариону удалось поближе подобраться к тёте Пол.

– Ты можешь сделать что-нибудь? – тихо спросил он.

– Молчать! – заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч.

Глава 14

Пленников доставили в дом графа Дрейвора – большое белое здание в центре зелёного газона, окружённого подстриженной живой изгородью. С боков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым гравием.

Жёлтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти театральный вид Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор, подвели к тяжёлой полированной двери.

Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты.

Услышав шага, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах – знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно грязным.

– Кто эти люди? – спросил он невнятно, еле слышным голосом.

– Пленники, господин мой, – объяснил четырехпалый солдат. – Те, которых вы приказали арестовать – Разве я велел арестовать кого-то? – пробормотал по-прежнему невнятно граф. – Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей?

– Мы слегка удивлены происходящим, – осторожно ответил Силк.

– Не понимаю, зачем мне это понадобилось, – нахмурился граф. – Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили?

– Ничего, благородный лорд, – заверил Силк.

– В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут какая-то ошибка.

– Мы так и подумали, благородный лорд, – кивнул Силк.

– В таком случае я рад, что всё выяснилось. Могу я предложить вам пообедать?

– Мы уже ели, благородный лорд.

– Какая жалость! – разочарованно вздохнул граф. – У меня так редко бывают гости!

– Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причину ареста этих людей, мой господин, – вмешался тот же солдат.

– Ну конечно! – воскликнул граф. – Почему я сам не подумал об этом!?

Й'дисс знает всё! Пожалуйста, немедленно пришлите его ко мне!

– Хорошо, господин.

Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей.

Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складками мантии, что-то фальшиво напевая.

Через несколько минут открылась дверь в дальнем конце комнаты, и появился человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой, одетый в радужное, расшитое золотом одеяние.

– Вы посылали за мной, господин? – странно-шипящим голосом осведомился он.

– А, вот и ты, Й'дисс, – радостно приветствовал граф Дрейвор. – Как хорошо, что ты пришёл!

– Счастлив служить вам, господин, – низко поклонился управляющий.

– Непонятно, почему я решил пригласить этих людей? – спросил граф. – Совершенно забыл: Не знаешь случайно?

– Небольшое дельце, господин, – вновь поклонился Й'дисс, – я сам могу с лёгкостью всё уладить. Не обременяйте себя, вам необходим отдых. Не стоит переутомляться.

Граф провёл рукой по лицу.

– Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что и в самом деле изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я буду отдыхать?

– Конечно, мой господин, – заверил Й'дисс. Граф устроился поудобнее и мгновенно уснул.

– У графа слабое здоровье, – пояснил Й'дисс, слащаво улыбаясь – Он редко встаёт с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы не тревожить его.

– Я всего лишь драснийский торговец, ваша светлость, – заныл Силк, – а это моя сестра и мои слуги. Нас незаслуженно оскорбили и унизили!

– Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принц Келдар? – рассмеялся Й'дисс. – Я отлично знаю, кто вы все и какова цель вашего путешествия.

– Зачем мы нужны тебе, найсанец? – резко спросил господин Волк.

– Я служу своей госпоже, Вечноживущей Солмиссре, – ответил Й'дисс.

– Значит, женщина-Змея стала игрушкой в руках гролимов? – вмешалась тётя Пол. – Или подчиняется Зидару?

– Моя королева никогда не будет ничьей служанкой, Полгара! – презрительно бросил Й'дисс – Неужели? – подняла бровь тётя Пол. – Весьма интересно узнать, что её подданный пляшет под дудку гролимов.

– Я не имею с ними ничего общего, – заверил Й'дисс. – Гролимы обшаривают всю Толнедру, но нашёл-то вас я!

– Найти – не значит удержать, Й'дисс, – спокойно заметил господин Волк. – Может, объяснишь, в чём дело?

– Скажу, когда мне будет угодно, Белгарат.

– Думаю, с нас хватит, отец. Времени нет выслушивать найсанские головоломки! – отрезала тётя Пол.

– Не делай этого, Полгара, – предостерёг Й'дисс. – Мне известна твоя сила.

Солдаты убьют всех, если ты поднимешь руку.

Гариона грубо схватили сзади за руки и приставили к горлу меч. Глаза тёти Пол внезапно сверкнули.

– По опасной дорожке идёшь, Й'дисс!

– Не стоит обмениваться угрозами, – вмешался господин Волк. – Насколько я понял, ты не собираешься выдавать нас гролимам?

– Они мне ни к чему. Моя королева велела доставить вас в Стисс Тор.

– Что нужно от нас Солмиссре? Её всё это не касается! – покачал головой Волк.

– Она сама скажет, когда встретится с вами в Стисс Торе. А пока я хочу, чтоб вы объяснили мне кое-что.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация