Книга Возвращение Матарезе, страница 77. Автор книги Роберт Ладлэм

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Возвращение Матарезе»

Cтраница 77

– Ну а если он вдруг начнет чересчур суетиться и ваших людей станет не хватать – вот тогда можно будет пригласить на помощь Скотленд-Ярд.

Из прихожей донеслись четыре кратких гудка. Кто-то приблизился снаружи к входной двери.

– Это Родж и Коули, – сказала Анджела. – У обоих есть пульты дистанционного управления, которые отключают сигнализацию… Я не знаю, что говорить, как себя вести. Что мне делать?

– Ведите себя естественно, – ответила Лесли Монтоз. – Не надо говорить ничего, кроме обычного приветствия. Подозреваю, говорить в основном будут они – так должно быть.

В гостиную вошел Роджер Брюстер с двумя большими картонными коробками, судя по виду, не слишком тяжелыми.

– Всем привет, – сказал он, осторожно опуская коробки на пол.

– Ну, Родж, как у вас все прошло? – запинаясь, спросила брата Анджела. – Где Коули?

– Отвечаю сначала на второй вопрос – он ставит «Бентли» в гараж… Ну а что касается первого вопроса – все в полном порядке. Должен заметить, старина Коули – хитрющий сукин сын!

Присутствующие в гостиной переглянулись.

– Что вы хотите сказать, молодой человек?

– Ну, он вошел в офис компании, занимающейся охранными системами, сущим ягненком, попросил схему сигнализации, просмотрел журнал постановки на охрану, задал кучу вопросов, затем убедился, что система надежно связана с его квартирой на Лаундес-стрит. Разумеется, все оказалось в порядке.

– Так в чем же заключалась его хитрость? – спросил Прайс.

– Внезапно Коули преобразился и превратился в кровожадного тигра – что-то вроде доктора Джекилла и мистера Хайда! Еще в машине он намекал мне на какие-то неточности в работе системы, но ничего конкретного не сказал, так что я решил, что он просто привередничает – все такие системы дают сбои.

– Но в действительности все оказалось гораздо серьезнее?

– Черт побери, сэр, вы совершенно правы. Коули развернул выведенную через компьютер распечатку учета постановки и снятия с сигнализации и, пригласив владельца фирмы, начал засыпать его вопросами, сверяясь с записями в своем блокноте.

– И на что же жаловался Коулмен? – спросил глава МИ-5, скрывая под внешним спокойствием возбуждение.

– Коули утверждал, что в распечатке имеются ошибки, и в большом количестве. Понимаете, наша система автоматически регистрирует время включения и отключения сигнализации, а также все случаи ее срабатывания в дежурном режиме.

– Ну и, Родж?

– Так вот, по словам Коули, несколько раз он выходил из дома и включал сигнализацию, записывая время, но эти случаи не отмечены в распечатке. А раз они не отмечены в распечатке, как можно утверждать, что в дом не проникали злоумышленники?

– И какие оправдания привел владелец фирмы?

– Да, в общем-то, никаких, миссис Монтроз. Коули буквально смел все его робкие попытки сказать что-либо в свою защиту. Когда владелец фирмы попытался обвинить старину Коули в том, что тот вводил неверный код, Коули просто ответил, что это невозможно.

– Ваш классический старший сержант, Джеффри, – тихо заметил Прайс.

– Вне всякого сомнения, дружище, – согласился Уэйтерс. – А что в этих коробках, Роджер?

– Пусть это вам объяснит Коули. Я сам не совсем понял.

Роджер бросился обратно в прихожую, где тотчас же столкнулся с человеком, который как раз вошел в дверь с двумя коробками в руках. Оливер Коулмен, бывший старший сержант Королевских фузилеров, оказался коренастым мужчиной среднего роста, чьи широкая грудь, толстая шея, здоровенные плечи и прямая спина, несмотря на штатский костюм, свидетельствовали об армейском прошлом. Его голову венчали остриженные седые волосы, кое-где сохранившие пряди былого рыжего цвета; застывшее на морщинистом лице выражение не было ни приятным, ни неприятным, а просто неопределенным. Более крупный и рослый Роджер Брюстер буквально отскочил от бывшего сержанта.

– Извини, парень, – сказал Коулмен, бросив взгляд на потерявшего равновесие подростка. – Добрый день, сэр Джеффри, – продолжал он голосом с ярко выраженным йоркширским акцентом. – Увидев на улице серый микроавтобус, я сразу же догадался, что это ваши ребята.

– Странно, на нем ведь нет никаких надписей и эмблем.

– В таком случае я бы посоветовал вам разместить броские логотипы на обеих сторонах, вроде «Кока-колы» или «Будвайзера». Эти безликие серые машины сразу же бросаются в глаза, так что можно уж прямо сообщить о том, что они принадлежат вашему ведомству.

– Постараюсь запомнить это… А теперь, старший сержант, позвольте представить вам наших новых помощников. Подполковник вооруженных сил Соединенных Штатов Монтроз, специальный агент ЦРУ Прайс.

– Да, дети говорили мне о вас, – сказал Коулмен, направляясь к Лесли.

– Рада познакомиться с вами, старший сержант, – ответила та, поднимаясь с кресла и протягивая руку.

– Подполковник, я бы отдал вам честь, но это было так давно. – Они пожали руки. – Счастлив видеть вас здесь, мэм. Малыши о вас очень высокого мнения – я имею в виду вас обоих. – Коулмен повернулся к Прайсу; они также пожали друг другу руки. – Польщен знакомством с вами, специальный агент. Вашу братию у нас встретишь нечасто.

– Моя фамилия Прайс, и во мне нет ничего «специального». И вообще, старший сержант, «специальных агентов» в Управлении нет, но я никак не могу вдолбить это сэру Джеффри.

– Ну а меня, мистер Прайс, все зовут Коули, просто Коули.

– Раз уж об этом зашла речь, старина Коули, Роджер сказал, что только вы можете объяснить, какой хренотенью заполнены эти коробки. Будьте добры, просветите нас.

– С превеликим удовольствием, сэр! Видите ли, я уже какое-то время вел запись всех своих приходов и уходов и…

– Да, старина, молодой Брюстер нам все объяснил, рассказал про вашу записную книжку. Но зачем вам это понадобилось?

– Ну, подозрения зародились у меня где-то недели полторы назад, да. Как-то утром я отправился в Кент – по личному делу – и, вернувшись домой уже вечером, обратил внимание на то, что кто-то передвинул горшки с азалиями, стоявшие на крыльце. Больше того, несколько бутонов были сломаны, словно их сбили. Я не придал этому особого значения; почтальоны и рассыльные часто приносят большие, тяжелые коробки – ну, сами понимаете.

– И все же это подтолкнуло вас начать вести запись своих приходов и уходов, я прав? – спросил Прайс, пытливо вглядываясь в лицо старого солдата.

– Совершенно верно, сэр. Каждый раз, покидая дом и возвращаясь в него, я стал заносить в блокнот точное время. Иногда я лишь отлучался на несколько минут, только чтобы сходить на рынок и обратно; несколько раз я ждал за углом с час и даже больше, проверяя, не пожалует ли незваный гость.

– Но никто не приходил, – заметил Камерон.

– Нет, сэр, и это навело меня на одну мысль – если честно, она пришла мне не далее как позавчера. В четверг я снял трубку, громко закашлял, делая вид, что набираю номер, затем заговорил отчетливым голосом и сказал, что встреча назначена в Риджент-парке на полдень. После чего добавил какую-то чушь, которую можно было истолковать как закодированное сообщение, и положил трубку.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация