Книга Месть тореадора, страница 24. Автор книги Линн Рэй Харрис

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Месть тореадора»

Cтраница 24

— Она не отвечает на мои звонки.

На лице его отразилось удивление. Ребекка пожала плечами. Она уже привыкла к этому.

— Наверное, ходит по магазинам. Или катается где-нибудь на лыжах,

Алехандро неодобрительно качнул головой.

— Ты вообще-то хочешь пригласить ее на церемонию?

Ребекка смяла в руках край свой блузки.

— В этом нет необходимости.

Они помолчали. Затем Алехандро сказал:

— С тобой хочет познакомиться моя сестра.

— Буду рада с ней познакомиться. — Когда-то он часто говорил о своей сестре, причем с любовью.

— Она скоро приедет, ненадолго. И мы к этому времени назначим дату нашей свадьбы.

Теперь Ребекка крутила на руке браслет. Со времени их возвращения в Мадрид он впервые сказал хоть что-то о своей семье.

— Она знает о ребенке?

— Да, я сказал ей.

Значит, его сестра знала, почему он собрался так быстро жениться.

— А твои родители?

— Они скоро узнают.

Она не понимала, почему он еще не сообщил родителям.

— Что же они подумают? Алехандро бросил на нее многозначительный взгляд.

— Их это не волнует. Они погружены в свою собственную жизнь.

Ребекка услышала горечь в его голосе. Его родители напоминали ей ее собственную мать: эгоистичную и поглощенную собой.

— Они не приедут на свадьбу?

Он саркастически рассмеялся.

— Пусть лучше остаются дома. Иначе они ухитрятся превратить нашу свадьбу в разборки между собой. Обычно к этому прилагается скандал.

— Ты сказал, что твой отец, отмечая годовщину своего брака пять лет назад, постарался избавиться от моего присутствия. Почему же сейчас он этого не сделал?

Алехандро вздохнул.

— Он не имел к тебе никакой личной неприязни, Ребекка. Он просто хотел, чтобы я женился на невесте своего брата.

— Не понимаю...

— Когда Роберто погиб, я был вынужден, чтобы сохранить честь семьи, жениться вместо него.

Ребекка почувствовала, что слезы навернулись ей на глаза.

— Наша постель еще не успела остыть, как ты завлек туда новую женщину.

— Это ты ушла от меня, Ребекка.

Вскинув голову, она посмотрела ему прямо в глаза.

— Только через год я смогла обратить внимание на другого мужчину. А ты моментально женился, да и ребенок появился сразу!

Алехандро было трудно не признать ее правоту, но не ощущать же себя виноватым!

— А разве у тебя в это время не появился новый любовник? И почему я должен поверить, что год ты ни с кем не встречалась?

— Ты можешь верить или нет, Алехандро. — Она опустила глаза, покрутив на руке золотой браслет. — Я не отношусь к тем женщинам, которые сразу же ложатся в кровать с «мужчиной своей мечты». Мне всегда приходилось соблюдать осторожность.

Алехандро смотрел на ее склоненную голову. Разговор о свадьбе его тяготил. Он не собирался жениться на ней, но имел полное право на своего ребенка, и от этой мысли гнев вскипал в его крови. Иногда ему даже казалось, что Ребекка хитростью завлекла его, однако он старался не думать об этом.

Так о чем она говорит? «Соблюдать осторожность» в отношении того, с кем спит? Ребекка, опустив глаза, продолжала крутить свой браслет. Ему захотелось схватить ее за руку, заставить взглянуть ему в глаза. Но он не сделал этого.

— Что ты хочешь сказать этим, querida?

— Я имею в виду своего отца. И «Лейтон Интернэшнл», — сказала она, не поднимая глаз.

Он вспомнил, как страшно разозлилась Ребекка, узнав, что он следил за ней. И неожиданно Алехандро все понял...

Если бы Джексон Лейтон был сейчас здесь, он придушил бы его!

— Твой отец все время следил за тобой? Ребекка вскинула голову, слезы блеснули в ее глазах.

И что-то сжалось в его груди.

— Возможно, следил. Но точно я не знаю. — Откинув голову на спинку сиденья, Ребекка закрыла глаза. Алехандро поймал себя на мысли — как плохо она выглядит... Она казалась тенью по сравнению с той женщиной, какую он видел ее в Нью-Йорке, всего неделю назад.

— Зачем он это делал? Ребекка судорожно вздохнула.

— Потому что я была девочкой, Алехандро. А он хотел сына, чтобы оставить ему бизнес. Отец думал, что я могу влюбиться в кого-нибудь неподходящего, потерять голову, как обычно происходит у женщин.

— К тебе это не относится, — сказал он. Его всегда удивляло ее умение ориентироваться в гостиничном бизнесе. Часами они разговаривали о самых детальных аспектах этой отрасли, и Алехандро открывал для себя все новые вещи. Отобрав у нее компанию, он наблюдал за ней на совете директоров. Уже тогда он понял, кто именно привел к краху «Лейтон Интернэшнл». Единственным слабым звеном этой компании был ее отец.

— У него были причины так думать.

— Из-за меня?

— Нет, из-за другого...

Алехандро почувствовал острый укол — нечто вроде ревности.

— Ты была влюблена? — Он невольно сжал кулак.

— Это было за два года до нашей с тобой встречи, — сказала Ребекка. — Паркер Гейнс был очень обходительным, очень любезным. Но он оказался мошенником. — Ребекка склонила голову. — Мой отец хотел проверить меня. По крайней мере, он так говорил. Он нанял Паркера, и...тот соблазнил меня, поклявшись в любви. А затем Паркер украл у меня деньги. Хуже того, ему удалось вскрыть сейф в моем офисе. Он украл документы, чеки, проекты. Отец был в ярости.

Кровь Алехандро вскипела от гнева. Dios!Ее отец явно сошел с ума! В правдивости слов Ребекки он не сомневался. Пальцы ее дрожали, голос срывался при имени Паркер Гейнс.

— Но зачем твой отец сделал это?

Она пожала плечами, стараясь сделать вид, будто теперь это уже не имеет значения.

— Хотел научить меня быть жестокой и беспощадной. Он позвал меня в офис — после того, как я обнаружила воровство. И Паркер был там. Он попивал шотландский виски и улыбался, будто выиграл в лотерею. Звучали магнитофонные записи наших разговоров, и Паркер несколько раз прокручивал пленку назад, на самых пикантных моментах. А я стояла перед ними, пытаясь защитить себя. — Ребекка судорожно выдохнула воздух. — Боже, как это было унизительно! Но я получила урок. После этого я очень осторожно впускала кого-либо в свою жизнь.

Алехандро даже не понял, как он оказался возле нее, пока не почувствовал, что держит ее за руку — маленькую, хрупкую и холодную.

— Мне очень жаль, что это случилось, querida.

И хотя он никогда не говорил Ребекке об этом, он был рад, что отец ее уже мертв. Иначе он убил бы его.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация