Книга Тень скарабея, страница 2. Автор книги Аннет О'Брайен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тень скарабея»

Cтраница 2

— Не нравится мне все это, — привычно зудела за спиной Лиз, пока Кейтлин пробиралась к толпе.

— …бедный барон, — услышала девушка обрывок фразы.

— Он, конечно, уже был стар и нелюдим, но, говорят, крепок здоровьем.

Девушка замерла. Нехорошие предчувствия, появившиеся при виде толпы, переросли в стойкую уверенность, что произошло что-то ужасное.

— Кому потребовалось убивать старого, немощного человека? — подала голос полная дама с зонтиком, с азартом заглядывая через плечо стоящего рядом мужчины.

— Ну, какой же он немощный? — Ее спутник, невысокий и худосочный, послушно отступил, чтобы не загораживать женщине обзор. — Не был он немощным, да еще всегда при себе держал этого арапа-охранника.

— Прости меня господь, но вот охранника господина барона мне совсем не жаль, — перекрестилась дама и украдкой оглянулась — не слышал ли кто кощунственных слов. — Странный и страшный был тип. Наводил ужас на всю округу.

Кейтлин медленно шла сквозь толпу, краем уха слушая нестройные перешептывания и рассуждения о смерти. У нее почти не осталось сомнений в том, что неприятность произошла с Джоном Маккензи — дядей, к которому она приехала погостить.

Наверное, разумнее было бы повернуть и уехать обратно, но девушка устала, замерзла и пока не могла сообразить, что делать.

У ворот дома стояло несколько полисменов, преграждая дорогу зевакам. Рядом с ними опирался на трость солидный мужчина лет сорока: бородка клинышком, аккуратные усы и щегольский белый цилиндр. Кейтлин даже не подозревала, что мужской головной убор может быть такого цвета. Она привыкла видеть черные или серые шляпы. Мужчина что-то говорил тихим убаюкивающим голосом и кивал в сторону дома.

— Простите, мисс, но туда нельзя, — отозвался один из стражей.

— Я родственница… — нерешительно начала девушка. Но другой страж порядка ее резко осек:

— У лорда Маккензи не было родственников, кроме непутевого пасынка Даниэля. Вы, мисс, на него совсем не похожи. Уходите, пока я не приказал отвести вас в Скотленд-Ярд. Нехорошо наживаться на чужом горе.

— Мисс Кейтлин? — осторожно поинтересовался мужчина, опирающийся на трость. Он подался вперед и уставился на девушку так, словно пытался что-то прочесть у нее на лице.

— Вы меня знаете?

— Вы, должно быть, племянница лорда Маккензи, он рассказывал о вас. Говорил, что вы должны приехать. Жаль, что опоздали.

— Не знал, что у лорда Маккензи были еще родственники, — смущенно отозвался страж порядка. — Простите, мисс, вы можете пройти.

— Не уверена, что это удобно, — начала Кейтлин.

Но мужчина с тростью ее перебил:

— Прошу вас, пойдемте. Сейчас вы единственная родственница Джона Маккензи, кто-то должен следить за домом и организовать похороны. Мне жаль, но эта обязанность ляжет на ваши хрупкие плечи. Разрешите, я вас провожу и расскажу, что произошло. Признаться честно, я утомился уже с утра ограждать дом от назойливых зевак. Пришлось даже доплатить стражам, чтобы они на какое-то время задержались. В доме слишком много ценного, чтобы пустить сюда любопытную толпу.

— Да, но… — Девушка была обескуражена и не знала, что ответить, а мужчина уже взял ее под локоть и повел по тропинке в сторону дома. Сзади пристроились Лиз и носильщик с сумками.

— Простите, я совсем забыл представиться, — спохватился спутник. — Чарльз Диккенс, старый друг вашего дяди. Я живу здесь недалеко, по соседству.

Кейтлин имя показалось знакомым, но девушка, шокированная происходящим, не придала этому значения.

Массивная скрипучая дверь давно требовала ремонта, но выглядела достаточно крепкой. Через такую никакой злоумышленник не сможет проникнуть внутрь. В старом доме было сумрачно, промозгло и пустынно. В его стенах чувствовалась смерть, едва заметный запах тлена и тишина. Только гулкое эхо шагов раздавалось в длинном коридоре первого этажа. Из темных ниш скалились странные маски. Похожие Кейтлин уже видела — они принадлежали индейским племенам. На стенах висели потемневшие от времени картины и такое же старое оружие. Некоторые из клинков были столь необычной формы, что об их назначении Кейтлин могла только догадываться. Девушка чувствовала себя неуютно. Краем уха она слышала, как за спиной бормочет молитву набожная Лиз.

Коридор вывел в огромный холл с наспех занавешенным зеркалом. В самом центре уже стоял богато украшенный гроб из темного дерева. Кейтлин заколебалась, решая, стоит ли подходить: все же дядю она не знала и не была уверена, что хочет знакомиться с ним подобным образом. Сомнения развеял учтивый Диккенс.

— Нам налево, — мягко произнес он и потянул гостью за собой в глубь дома. Кейтлин только краем глаза успела заметить у гроба фигуру в темном фраке. Девушка отвернулась и последовала за своим провожатым. Он вел ее в кабинет, который находился недалеко, за ближайшим поворотом. У массивных дубовых створ стояли два латных доспеха, изображающие стражей. Издалека девушке показалось, что их скрещенные пики перегораживают проход. Но когда она подошла к двери, копья смотрели строго вверх. Ощутимо похолодало, словно кто-то приоткрыл окно. Девушка зябко поежилась и оглянулась, но не заметила ничего странного.

— Добро пожаловать, мисс Кейтлин! — Двери библиотеки распахнул старый и прямой, словно трость, дворецкий в темном фраке. Девушка сглотнула и опасливо покосилась через плечо. Она готова была поклясться, что именно его видела несколько минут назад у гроба.

— А, Мэлори, — улыбнулся Диккенс, — а я-то думаю, куда ты запропастился!

— Я ждал здесь, сэр, — почтенно склонил голову старик, но в этом жесте не было ни грамма подобострастия, только вежливая учтивость и спокойствие, граничащее с не подобающим моменту безразличием.

— Добрый день. И вы меня знаете? — пробормотала Кейтлин, натянуто улыбнувшись.

— Да, мисс, господин барон очень ждал вас. К сожалению, не дождался. — Складки на морщинистом лице дворецкого углубились.

— Я тоже сожалею, — опустила глаза девушка. — А собственно, что произошло? Я уловила лишь обрывки фраз на улице. Из них поняла, что господин барон умер и смерть не была естественной.

— Я вам все расскажу, — вмешался Диккенс. — А сейчас позвольте Мэлори показать вашей служанке комнаты. Думаю, нам стоит поговорить наедине, да и ваша постель вряд ли заправится сама собой.

— Да-да, конечно! — спохватилась девушка и позволила Лиз отправиться вслед за дворецким. Ее неуемная болтовня слышалась еще долго. Компаньонка сетовала на темноту, сырость и грязь. Мэлори то ли молчал, то ли отвечал очень тихо.

— Барон Маккензи в последние несколько лет стал слишком мнительным. Ему казалось, что его хотят убить. Даже прислугу разогнал, оставив подле себя лишь Мэлори да своего охранника-колдуна, привезенного откуда-то из Африки лет пятнадцать назад. Доверял лишь им. Поэтому дом в таком запустении.

Диккенс словно извинялся перед гостьей за образ жизни своего друга. Жалость и толика презрения, прозвучавшие в его голосе, не понравились Кейтлин. Стало неловко и обидно за дядю, и она заметила:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация