Книга Скандальное обольщение, страница 39. Автор книги Шарлотта Физерстоун

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Скандальное обольщение»

Cтраница 39

— Вы… — пробормотала она, прищурив взгляд, когда граф покинул темный угол и повернулся к свету.

— Да, я. А вы и не надеялись увидеть меня еще раз, а?

— Что вам угодно?

— Ответы.

Блэк прошел в крохотную гостиную, в которой Алиса устраивала свой сеанс. На столе, где некогда лежала спиритическая доска, возвышалась бутылка джина и полный кошель монет. Еще одна внушительная горка монет была рассыпана по столу рядом с колодой карт.

— Я смотрю, этот вечер оказался для вас достаточно прибыльным, — заметил граф, отодвигая стул и усаживаясь на него.

— Чего ради вы опять сюда пожаловали? — с подозрением поинтересовалась мисс Фокс.

— О, все предельно просто. Мне нужна правда. Кто надоумил вас устроить вчера вечером это представление?

— Что значит надоумил? Да я стригу с богатых простачков овчинку вот уже чертову уйму времени. И сегодняшний день мало чем отличался.

— Простите, но я с вами не соглашусь. Вы провернули просто феноменальное шоу, да так, что одна несчастная посетительница и в самом деле решила, будто вы магическим образом призвали Смерть.

— Эти модные дамочки всегда все из себя такие нервические и взволнованные. — Она хохотнула.

— Вы намеренно испугали мою знакомую, мисс Фокс, и я не склонен полагать, будто вам это самостоятельно пришло в голову. Также позвольте мне не поверить в то, что вам и в самом деле удалось призвать сюда Смерть. — Он смерил ее ледяным взглядом. — Я хочу знать, кто все это спланировал и подбил вас устроить спектакль.

— Я вовсе не обязана вам отвечать, — фыркнула мисс Фокс.

Она потянулась, чтобы собрать свои деньги, Блэк схватил ее за запястье. Твердого прикосновения его затянутой в перчатку руки оказалось достаточно, чтобы зажечь в глазах Алисы тревожный огонек.

— Возможно, вы и не обязаны отвечать мне, мисс Фокс, однако спешу вас заверить, что Скотланд-Ярд очень заинтересуют ваши делишки. Обманывать аристократов — тяжкое преступление.

— Фу! — сердито воскликнула мошенница. — Вовсе нет.

— Если вы поддерживаете приятельские отношения с шефом полиции, все может быть названо тяжким преступлением. Я достаточно ясно выразился, мисс Фокс?

— Зачем… вы на меня наговариваете?

— Ну, гораздо вежливее будет назвать это энергичным убеждением.

— Да, меня упреждали, что вы хитрый ублюдок, упреждали. Говорили мне, будто вы всенепременно поймаете меня за руку, если я не поостерегусь.

— Неужели? Польщен, что они оценили мои умственные способности по достоинству.

— Сказывали, вы хитрый и увертливый, как сам дьявол, да.

— Послушайте, мисс Фокс, я порядком утомился от этого представления! — прорычал Блэк. — Кто рассказал вам об этом?

— Тот, кто нанял меня, чтобы провести сеанс, — небрежно бросила она. — Знать не знаю, как его зовут. Не спрашивала. Получила конверт с деньгами утром, этого мне вполне достаточно. В нашем деле имена не нужны. Лишь звонкая монета, так-то!

— Что же, давайте с самого начала, надеюсь, вы не против? — воскликнул он, теряя терпение. — Кто к вам пришел?

— Никто ко мне не приходил. На дверь прилепили записку, вот сюда. — Алиса показала на вход в коттедж. — Да, дня три назад, кажись. Мне полагалось устроить сеанс для модной дамочки и ее подружки. Еще велено было сделать вид, будто вызываю Смерть для леди. А давеча получаю я другую записку. И в ней толкуется, что прибудет на сеанс один джентмен, а я, значит, должна придумать так, будто Смерть заявится вместе с ним. Ох, сдается мне, вы и есть тот джентмен?

Он кивнул и сделал ей знак продолжать.

— В записке говорилось, что леди должна поверить, будто в комнате находится Смерть. Вот и весь сказ — чистая правда, клянусь. Больше я ничего не знаю.

— Вы сохранили письмо?

— Я сожгла обе записки, когда модная дамочка и ее горничная уехали. Дело сделано, а у меня не в обычае оставлять следы.

— Черт возьми! — прогрохотал он и с досады толкнул стол, монеты, горкой возвышавшиеся на его поцарапанной поверхности, подпрыгнули и разлетелись по всему полу.

— Эй, полегче, — раздраженно откликнулась Алиса, — не стоит этого делать. Я честно заработала свои денежки, так-то.

Мисс Фокс опустилась на колени и принялась подбирать монеты. Вдруг Блэк заметил, как она замерла на месте, зачарованно глядя на него от угла стола, глаза ее округлились.

— Эта ваша запонка, — изумленно проговорила она, указывая на белоснежный накрахмаленный манжет, выступающий из рукава фрака. — Дайте-ка я гляну.

— Зачем она вам? — Блэк взглянул на золотую запонку.

— Хочу посмотреть.

Чтобы ее успокоить, граф вытащил одну запонку и протянул женщине.

— Да, — пробормотала она, обводя пальцами рельефное изображение циркуля и квадрата. — На вашей запонке тот же символ, что и на письме, пришпиленном к моей двери. Как странно… Во всем этом есть нечто непонятное.

— Вы имеете в виду масонский символ, да?

— Ага, и те же самые цифры — 128.

Номер его ложи 128. А ведь каждая масонская ложа имеет собственный номер. Проклятье, значит, письмо послал кто-то из его ложи, или же автор имеет доступ к официальным бланкам и печати ложи. Он знал только троих. Люси … Стоунбрук занимал в ложе достаточно высокопоставленное положение, чтобы пользоваться официальным бланком. Будучи масоном третьего градуса, Мастером, Стоунбрук вполне мог хранить дома, в кабинете, всю документацию.

— Благодарю вас, мисс Фокс, ваша информация весьма ценна.

Она отдала ему запонку, Блэк достал из кармана несколько соверенов и добавил их к остальным монетам. Алиса с любопытством взглянула на него, чуть склонив голову набок.

— В письме говорилось, будто Смерть следует за вами по пятам.

— В самом деле?

— Там было сказано, что юной леди не так уж сложно поверить в то, что вы и есть Смерть.

— Что за абсурдное умозаключение, мисс Фокс. Если я бы был Смертью, то сию же минуту забрал бы с собой вашу душу за то зло, которое вы причинили мисс Фэрмонт своим дурацким представлением.

— В вас скрыта тьма, — прошептала она, пятясь назад. — И не надо быть пророком, чтобы прознать это.

— Не усердствуйте, мисс Фокс. На сегодня с меня достаточно вас и ваших истерических предсказаний.

— А леди знает, что вы убили своего братца и собственную мать?

— Более чем достаточно, — отрывисто бросил Блэк сквозь зубы, встревоженный тем, откуда этой шарлатанке известна далеко не блестящая история его семьи.

— Бьюсь об заклад, красотка вряд ли бы позволила вам разыгрывать из себя рыцаря в сияющих доспехах, если бы ей кто-нибудь шепнул, что вы довели до смерти свою бывшую невестушку, а?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация