Дар речи наконец возвращается ко мне.
– Что, черт возьми, здесь происходит?
– У нас собрание, -отвечает Макри.
Я удивленно моргаю.
– Собрание?
Виригакс опускает секиру и с недоумением смотрит на меня.
– Женщины проводят в твоем доме собрания?
– Нет!
– Извините меня, – обращается Макри к своим подругам. – Я не ожидала, что нас побеспокоят.
– Все в порядке, – говорит Лисутарида. – Я уверена, что Фракс на некоторое время оставит нас в покое. Я взбешен.
– Ах так? С каких это пор мой кабинет стал местом проведения собраний? Чем вы вообще тут занимаетесь?
– Учимся читать.
– Серьезно? Вы хотите сказать, что Мелия Неподкупная не умеет читать?
– Мы обсуждали возможности расширения программы, – заявляет Мелия. – Многие женщины, живущие около стадиона Супербия, хотели бы присоединиться к нам.
– Тогда идите к стадиону и набирайте свою группу, – парирую я.
– Мы так и сделали, – вступает в разговор Лисутарида, – но ты помешал нам, когда у нас шли занятия в карете Самилия.
– Я все же не могу понять, зачем вы собираетесь в округе Двенадцати морей. И почему вас так притягивает моя контора?
– Я пригласила их в мою комнату, – объясняет Макри, – но она слишком мала.
– Раньше ты не могла об этом подумать?
– Не могли бы эти люди оставить нас в покое? – спрашивает одна из дам.
Я ловлю на себе удивленные взгляды наемников. Похоже, они начинают сомневаться в личных качествах Фракса, легендарного воина. Из последних сил пытаясь спасти свою репутацию, я требую, чтобы посторонние покинули контору.
– В самом деле, Фра-акс, – тянет Лисутарида. Она уже явно накурилась фазиса. – Разве ты недавно не вторгся в мой дом? Никто тебя туда не приглашал, насколько мне помнится. А разве ты не посещал стадион под покровительством моей верной подруги Мелии?
– Ты каждый день питаешься в моей булочной, – говорит Морикс.
– Иногда он посещает публичные бани Гиниксы, – добавляет Макри. – Хотя и не слишком часто.
– Ты просто обязан на некоторое время оставить свой кабинет в нашем распоряжении.
– Но я тут живу. Здесь не место для собраний…
Я умолкаю, так как стыжусь произнести слова «Ассоциация благородных дам» в присутствии Виригакса.
– Этого не случилось бы, имей Макри комнату побольше, – замечает Лисутарида.
– Вам не кажется, что ей необходимо предоставить большую жилплощадь? – спрашивает Гиникса.
– Что ж, возможно, однако дело не в этом! Дело в том…
– Мне каждый день приходится подолгу работать в таверне, подавая пиво в кольчужном бикини, а потом в свободное время учиться в колледже, – с чувством провозглашает Макри.
Все смотрят на нее с сочувствием, а на меня устремляют обвиняющие взгляды.
– Вы заставляете ееносить кольчужное бикини? – гневным голосомвопрошает одна из сенаторских жен.
– Ничего ей ненадо носить!
Собравшиеся тут ведьмы, видимо, шокированы.
– Вы предпочли бы, чтоб она ходила голая? – спрашивает Мелия.
– Я не это имел в виду.
– Дела обстоят хуже, чем мы опасались, – с волнением замечает жена сенатора. – Даже от подобного типа я не ожидала услышать таких речей.
Виригакс, который думает, что тихо шепчет своим товарищам разъяснения, громыхает на всю комнату, что «старый пес Фракс всегда интересовался танцовщицами».
– Он заплатил кучу денег рыжеволосой девице в Джувале. Помню, как здорово она снимала…
Я поспешно прерываю его:
– Давайте вернемся к главной теме. Моя контора подверглась вторжению чародеек, наемных убийц и других непонятных особ. Я хочу вернуть свою жилплощадь. Макри, избавься от них. И убери отсюда ковер. Зачем его здесь постелили?
– Но здесь стало как-то уютнее.
– Ты принесла сюда мои цветы, – говорит Торагакс, племянник Виригакса.
– Они очень красивые, – говорит Макри.
Торагакс явно польщен.
– Я могу принести еще.
– Убирайтесь из моей конторы! – реву я.
– Бедная Макри, – говорит Лисутарида и гладит девушку по руке. – Я и не знала, какая у тебя невыносимая жизнь.
Прежде чем я успеваю выразить все свое негодование, раздается стук в дверь. Я подхожу к двери и настежь распахиваю ее, ожидая увидеть перед собой какую-нибудь опоздавшую ученицу, которую намереваюсь тотчас отправить домой, напомнив ей, что это кабинет для работы, а не место сборища недовольных женщин. К сожалению, на пороге капитан Ралли.
– Мне нужно поговорить с вами… – начинает он, но, заметив женщин, умолкает. – Что происходит?
Я затрудняюсь дать подходящий ответ на его вопрос. Капитан проходит в комнату.
– Ассоциация благородных дам? Здесь?
Капитан Ралли явно что-то подозревает. Ассоциация является легальной организацией, но она не слишком популярна у властей. Ралли обращается к Лисутариде:
– В чем дело?
– Вас это не касается, капитан Ралли.
– Я в своем районе. Все, что здесь происходит, касается меня.
– Нет, – настаивает на своем чародейка, – к вам это не имеет никакого отношения.
Лисутарида прибегает к помощи заклинания. Никто не замечает, как она это делает, за исключением, пожалуй, Мелии Неподкупной. Однако я, учившийся в свое время колдовству, вижу ее намерения. Капитан Ралли сбит с толку.
– Вы правы. Меня это не касается.
– И вы все забудете.
– Я все забуду, – повторяет капитан.
Он уходит, закрывая за собой дверь.
– Фантастика! – рычу я. – Теперь ты заколдовываешь капитана Службы общественной охраны в моем кабинете. Только это незаконно. Если власти узнают об этом, они обрушатся на меня почище дурного заклинания.
– Не узнают, – заверяет меня Лисутарида.
– Не пытайся использовать против меня чары.
– Я и не думала. В конце концов, мы занимаемся в твоей конторе. Но женщины были бы тебе крайне признательны, если бы ты помалкивал об этом и на некоторое время оставил их в покое.
– Хорошее предложение, – необычно сладким голосом замечает Виригакс и уводит своих людей из комнаты.
– Ты воздействовала на них заклинанием? – спрашиваю я. – Не надо сорить в моей квартире своими чарами.
– Фракс, – обращается ко мне Макри. – Не мог бы ты перестать задавать вопросы и убраться отсюда к черту? Я много раз спасала твою никчемную жизнь. Неужели ты не можешь сделать мне небольшое одолжение?