Ничего не заметив, он снова методично оглядел скрытый маревом горизонт и на этот раз увидел смутные очертания лодки, подобно призраку двигающейся в тумане.
Уилл нахмурился. Суденышко было слишком мало, чтобы самостоятельно выйти в открытое море.
Спустя полминуты, не отрывая глаз от приближающегося силуэта, Бриггз пробормотал:
— Боже милостивый, это же шлюпка.
— Со сломанной мачтой, — добавил Уилл, кивая. — Я никого в ней не вижу. А вы?
Бриггз наклонился вперед, сильнее прищурившись, и покачал головой. Но затем нахмурился.
— Возможно... там кто-то есть. На средней скамье...
Похоже, от мачты осталась одна только треть, и половина паруса, свисая с борта маленькой лодки, волочилась по воде. Никто не пытался грести. Неуправляемое суденышко дрейфовало, и «Свобода» двигалась прямо на него.
Теперь Уиллу удалось разглядеть по меньшей мере одну фигуру — или, вернее, груду розоватого тряпья на одной из скамей. Возле скамьи он заметил движение. Слабое шевеление. Словно испуганное животное забилось под скамью.
Уилл обернулся к штурвальному, Эллису, и крикнул ему, чтобы тот подготовился привести корабль к ветру по его команде. Если правильно рассчитать момент, то они не столкнутся с маленькой лодкой, разбив ее в щепки, а обогнут ее с левого борта без риска, что ее плавающий парус опутает им руль.
— Есть, капитан! — ответил Эллис.
Уилл услышал возгласы. Повернувшись, он увидел на палубе еще группу матросов. Всего шестерых. Четверо из них столпились возле Эллиса, возбужденно судача и указывая на шлюпку, выплывающую из тумана. Остальные двое работали, драили палубу, но теперь прервались и тоже зачарованно уставились на приближающееся суденышко.
— Несите крюк! — крикнул кто-то, и пара матросов бросилась к правому борту, где тот был привязан.
Остальные матросы еще спали, но Уилл легко мог обойтись и теми девятью, что присутствовали. «Свободу» построили с использованием всех технических достижений прогресса, и самой впечатляющей ее особенностью было то, что паруса на ней управлялись с помощью ряда лебедок. Поэтому отпадала необходимость в многочисленной команде. Действительно, Эллис и еще три матроса вполне могли управлять кораблем, в то время как Бриггз и Уилл с остальными должны были оградить его от столкновения.
— Мы подойдем к ней левым бортом, — сказал Уилл Бриггзу. Даже после совсем недолгого пребывания на борту своего нового корабля Уилл мог безошибочно рассчитать, когда «Свобода» достигнет нужной точки. Бриггз с матросами часто шутили, что корабль стал как бы частью его и он способен управлять им одним только усилием мысли. Истина заключалась в том, что Уилл, по сути, знал «Свободу» в совершенстве, до мельчайших деталей. Он мог с большой точностью предсказать, как она отреагирует на малейшее перемещение ее парусов или руля, — естественный результат тщательного контроля за разработкой ее конструкции с первого момента, как у него зародился замысел этой шхуны.
— Да, сэр, — ответил Бриггз. — Я обеспечу защиту от столкновения с левого борта.
— Отлично. — Уилл снова повернулся к шлюпке, в то время как Бриггз поспешил к средней части судна. Теперь фигура на скамье была видна более ясно, и Уилл судорожно сглотнул.
Это определенно была женщина. На ней было розовое платье — грязное воздушное изделие, украшенное кружевами, — забрызганное серыми и черными пятнами смазки, составляющей неотъемлемую часть устройства любого парусного судна. Женщина лежала на скамье навзничь, без движения. Рядом с ней виднелся коричневатый комок, который не удавалось ясно разглядеть. Собака, предположил Уилл. Возможно, полумертвая от страха, прячущая морду под туловище.
Он подождал еще пару минут, оценивая силу ветра и сокращающееся расстояние между судами, и наконец крикнул:
— Стой!
Эллис мгновенно исполнил приказ, поворотом штурвала поставив корабль против ветра. Паруса бешено захлопали, но послышалось жужжание лебедок, и они снова поймали ветер.
«Свобода» быстро теряла скорость, сближаясь со шлюпкой. В конце концов они оказались рядом, дрейфуя, и один из матросов зацепил абордажным крюком планшир маленького суденышка.
Уилл бросился к левому борту. Бриггз тем временем привязал шлюпку к «Свободе», а один из матросов перекинул на нее забортный трап. Он уже почти спустился в шлюпку, когда рядом появился Уилл.
— Там леди, сэр! — воскликнул матрос Джаспер, сам почти еще мальчик, глядя на капитана широко раскрытыми глазами, словно не зная, что дальше делать.
— Можешь поднять ее сюда, парень? — крикнул сверху Уилл. Бедная женщина не шевелилась. Ее спутанные волосы и порванная одежда закрывали лицо. Он надеялся, что она может дышать сквозь эту плотную завесу густых светлых локонов. Бог даст, она жива.
Похоже, перспектива взять на руки женщину привела Джаспера в ужас. Он судорожно сглотнул, отчего дернулся его заметно выступающий кадык, но все же согласно кивнул. Широко расставив ноги, чтобы удержаться в прыгающей на волнах шлюпке, он наклонился, осторожно подсунул руки под неподвижное тело бедняжки и поднял ее.
Краем глаза Уилл заметил движение и посмотрел на комок, который сначала принял за собаку.
Два голубых глаза с подозрением уставились на него из-под массы спутанных каштановых волос. Свернувшись клубком на дне шлюпки, существо испуганно смотрело на них, но это была не собака. Это был ребенок. И он отползал назад, словно собираясь бежать.
Увидев, что его первый помощник тоже заметил ребенка, Уилл обратился к Бриггзу:
— Спускайтесь и хватайте его. Поторопитесь. Похоже, он собирается прыгнуть за борт.
Бриггз перемахнул через борт шхуны. Этот человек уверенно держался на корабле. Где бы он ни находился — от трюма до верхушки мачты, — его отличала врожденная грация и собранность, особенно в открытом море.
Прыжок Бриггза, очевидно, напугал ребенка, потому что тот поспешно отполз назад, и когда первый помощник перешагнул через скамью, чтобы добраться до него, малыш бросился в сторону и прыгнул за борт. Однако Бриггз молниеносным броском оказался рядом и, протянув "руку, ухватил оборвыша за загривок и втащил его назад в лодку.
Не издавая ни звука, мальчишка яростно молотил руками и брыкался, стараясь вырваться из удерживавших его сильных рук.
— Не желаешь сдаваться? — услышал Уилл слова Бриггза сквозь удары волн о борт лодки. — Но не волнуйся, парень. Мы здесь, чтобы помочь тебе, а не навредить.
Эти слова, видимо, достаточно успокоили малыша, чтобы Бриггз смог крепче ухватить его. Уилл снова обернулся к Джасперу, который с трудом взбирался по трапу с дамой на руках. Второй помощник, Макинерни, спустился до середины трапа, чтобы подсобить ему, и они вдвоем подняли женщину на шхуну.
Уилл наклонился и, подхватив ее под мышки, помог им затащить ее на палубу. Не то чтобы она была тяжелая. Напротив, она была на удивление худенькой и стройной. Но волнение океана и пышная порванная одежда леди значительно затрудняли действия спасателей.