Книга Искушение для леди, страница 77. Автор книги Дженнифер Хеймор

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Искушение для леди»

Cтраница 77

— Иди сюда, сынок.

Джейк протянул ему руки, и Уилл подтянул его к себе и поднял вверх.

— Ползи к корме и дожидайся меня, понял? Не наступай на стекло, под твоим весом оно может лопнуть.

— Есть, капитан Уилл! — крикнул Джейк, широко раскрыв глаза. Мальчик ухватился за край, и Уилл поморщился, надеясь, что удалил все осколки и мальчик не порежет руки. Но малыш выбрался наверх без всяких жалоб и скрылся на корме корабля.

Булькающий звук воды, заглатывающей судно, словно огромная сосущая пасть, наполнил капитанскую каюту.

Уилл все никак не мог дотянуться до края иллюминатора. Оставался почти фут над кончиками его пальцев. Он оглянулся вокруг в поисках чего-нибудь, на что можно встать. Хорошо бы раздобыть трап, но среди разгрома, которому подверглась капитанская каюта, невозможно было что-либо отыскать.

Раздосадованный Уилл посмотрел вверх и увидел, что Джейк наблюдает за ним сквозь иллюминатор.

— Вы не можете дотянуться, — сказал мальчик, и это не был вопрос.

— Да. Но я найду способ.

Уилл взглянул вниз сквозь дверной проем и увидел бурлящее море, быстро пожирающее палубу.

— Здесь есть крепительная планка, — задумчиво сказал Джейк. — Можно ею воспользоваться.

Вода хлынула в дверь капитанской каюты и завихрилась вокруг ножек стула.

— Крепительные планки — это очень полезные штуки, Джейк. Такую планку на корме можно использовать, например, чтобы тянуть на буксире шлюпку. Но сейчас мы воспользуемся ею, чтобы попытаться выбраться отсюда.

Он огляделся вокруг в поисках троса, который Джейк мог бы привязать к крепительной планке. Но здесь ничего похожего не наблюдалось. Хотя снаружи остался трос, по которому он ранее добрался сюда. Правда, теперь он был залит холодной морской водой. Тут Уилл увидел простыню, которой он накрывал Джейка.

— Ты умеешь вязать восьмерку, Джейк? — крикнул Уилл.

— Конечно! — ответил мальчик с забавно обиженным видом.

«В конце концов, паренек прожил большую часть своей жизни на корабле», — подумал Уилл. Он схватил простыню и скрутил ее в толстый жгут.

— Возьми конец и привяжи его восьмеркой к крепительной планке. — Он бросил конец жгута Джейку. Потребовалось четыре попытки, но в конце концов мальчик ухватил простыню. Он отполз, волоча простыню за собой.

«Господи! — взмолился Уилл. — Дай нам время». Вода бурлила уже вокруг его лодыжек, быстро поднимаясь. Вот ее холодные объятия коснулись его коленей, затем покрыли бедра.

Джейк вернулся и спустил вниз конец простыни. Уилл не стал попусту терять время. Он вскарабкался по простыне, чувствуя, как она рвется под его тяжестью. Он двигался быстрее, чем когда-либо в жизни, мгновенно взлетев к иллюминатору, а затем в считанные секунды добравшись до самого верха кормы.

Сбросив тяжелый шерстяной камзол, который помешал бы ему держаться на плаву, Уилл снова подхватил Джейка на руки. Он подобрался к краю корабля — по правому борту, где в него врезался «Стремительный». Выбрав участок воды, выглядевший относительно спокойным и свободным от обломков, он прыгнул за борт как раз в тот момент, когда море поднялось, окончательно поглотив судно Кавершема.

Вода сомкнулась над их головами. Проклятие, она была такой же холодной, как и в прошлый раз, когда он нырнул за своей любимой. Как удалось Мег выжить, так долго находясь в этом аду? Крепко прижимая к себе одной рукой извивающегося Джейка, Уилл, энергично работая ногами, устремился к поверхности.

Они вынырнули оба, тяжело дыша. Джейк, похоже, хорошо держался на воде, поэтому Уилл отпустил его. Они поплыли рядом, протирая глаза от воды и пытаясь отдышаться.

От судна Кавершема не осталось и следа. Вокруг них в воде плавали люди, ругаясь и кашляя. Некоторые цеплялись за куски дерева и другие обломки. Матросы Кавершема. Люди Уилла знали, как поступить с ними. Их запрут в трюме и передадут представителям закона на суше, когда прибудут в порт. Там с ними разберутся.

«Стремительный» лежал в дрейфе, повернувшись к ним правым бортом. Его разбитое гребное колесо печально кренилось на один бок. Однако в остальном все было вроде бы в порядке. Матросы сновали по палубе, действуя быстро и уверенно. «Прекрасно, — подумал Уилл, — в особенности если учесть, что команда была сформирована заново и эти люди никогда не работали вместе до выхода из Ливерпуля».

— Это капитан! — услышал он чей-то крик. Он помахал рукой над головой, чтобы привлечь к себе внимание, и спустя несколько минут подошла шлюпка со «Стремительного», и матросы помогли им с Джейком в нее забраться.

Уилл сел на скамью, стараясь сдержать дрожь, чтобы зубы не стучали, и посадил совершенно продрогшего Джейка к себе на колени. От одеял, которыми их обернули, было мало толку — нужно было избавиться от промокшей одежды. Шлюпка подошла к борту «Стремительного», сверху спустили трап, и Уилл помог Джейку подняться, прежде чем поднялся сам. Когда они направились к капитанской каюте, чтобы переодеться, к Уиллу сзади пристроился Холлидей.

— Мы схватили всех матросов пирата, капитан, — сказал он. — Вытащили из моря и заперли в трюме.

— Отлично, — коротко ответил Уилл.

— Мы нашли также и капитана, сэр. Один из его людей опознал его.

— Он жив?

— Увы, нет, сэр. — Он бросил взгляд на Джейка.

Уилл резко остановился и посмотрел на Джейка, который тоже остановился, глядя на вздымающиеся волны за правым бортом «Стремительного», где некогда плавала бригантина Кавершема.

— Мой папа утонул, — наконец тихо произнес мальчик.

— Да, сынок, — ласково сказал Уилл, положив руку ему на плечо.

Джейк медленно вздохнул, затем поднял взгляд на Уилла.

— Теперь вы будете моим папой?

Уилл судорожно сглотнул и крепко прижал мальчика к себе. Они оба промокли и дрожали от холода, но это уже не имело значения.

— Да, Джейк. Теперь я буду твоим папой, если ты этого хочешь.

Джейк кивнул с важным видом.

Они молча наблюдали за тем, как шлюпка «Стремительного» подбирает последних уцелевших матросов с утонувшего корабля.

Вздохнув, Уилл взял Джейка за руку.

— Пойдем, сынок. Нам надо обсохнуть.

Они повернулись и продолжили свой путь к корме. Холлидей последовал за ними.

— От пара не будет толку, пока гребное колесо не починят, сэр, — сказал Холлидей. — И его нельзя отремонтировать в море — слишком серьезное повреждение.

— Хорошо, отсюда мы пойдем только под парусами. Мы отремонтируем гребное колесо, когда прибудем в порт.

— Мы возвращаемся в Ливерпуль, сэр?

— Пока нет, — ответил Уилл, когда они подошли к двери его каюты. — Сначала мы идем в Пензанс.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация