Мэтти пошел налево, а Шерлок — направо. Оглянувшись, Шерлок обнаружил, что Мэтти уже скрылся в темноте.
Бесчисленные ряды ульев сливались друг с другом, создавая почти умиротворяющую картину. Шерлок не видел ни одной пчелы: возможно, в темноте они не летают, но ему казалось, что он различает низкий монотонный гул, почти на пределе слышимости. Кое-где стояли деревянные рамы, похожие на мольберты. На некоторых из них были сложены поддоны, на других не было ничего. Шерлок попытался вспомнить, где он мог видеть похожие штуки. Где-то точно видел.
И тут из тьмы выплыло что-то жуткое… Это оказался человек, весь закутанный в ткань, с муслиновой маской, натянутой на тростниковый каркас. Он склонился над большим ящиком — одним из многих, выставленных вдоль изгибающейся стены. Достал из ящика поддон — такой же, как и остальные, установленные на рамах, — и понес его в сторону ульев. Над поддоном вилась какая-то дымка.
Когда человек в защитном костюме дошел до рамы и установил на нее поддон, Шерлок вспомнил, как пчеловод в фарнхемском доме барона Мопертюи доставал из-под ульев точно такие же поддоны. И тут все разом выстроилось в единую цепь: поддоны, взлетающая в воздух легкая пыльца, лед, который Денни выгружал с поезда в Фарнхеме, и вопрос Мэтти о том, что же едят пчелы, когда рядом нет цветов. Все так логично! Пчелы собирают цветочную пыльцу, на своих мохнатых лапках относят ее в улей, а потом едят. Поставьте под ульем поддон и что-то вроде решетки на входе, и, когда пчелы будут протискиваться сквозь эту решетку, часть пыльцы осыплется с их лапок. А потом достаточно поставить поддон с пыльцой на лед, и вы сможете использовать ее, когда она вам понадобится — например, если придется держать пчел там, где нет цветов. Расставьте поддоны вокруг, и пчелы станут собирать с них пыльцу, даже не подозревая, что эту пыльцу они уже когда-то собирали.
Вспомнив Фарнхем и сцену у вокзала, Шерлок попытался воскресить в памяти что-то очень важное, что-то из рассказов Мэтти. Кажется, это было связано с пылью. С пекарней. Шерлок рылся в кладовой своей памяти, пытаясь отыскать там нужные слова.
Да. Пыль. Мука. Мэтти рассказывал ему о пожаре в пекарне. Он говорил, что висящая в воздухе мучная пыль вспыхивает мгновенно. Пламя распространяется так быстро, что от него не убежать.
Но если так воспламеняется мука, то, наверное, так же легко можно поджечь и пыльцу?
— О чем задумался? — донесся сзади чей-то голос.
Шерлок обернулся, уже зная, кого он увидит.
Перед ним стоял мистер Сурд, верный слуга барона Мопертюи. В руке он держал плеть, свернувшуюся кольцом на полу.
— Впрочем, какая разница? — продолжил Сурд, делая шаг к Шерлоку. — Если барон захочет узнать, что творится у тебя в голове, я принесу ему твою голову, и пусть он сам в ней ковыряется.
СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Шерлок сделал шаг в сторону. Мистер Сурд развернулся, чтобы преградить ему путь. Металлический наконечник плети царапнул по полу.
На лице Сурда застыло выражение вежливого безразличия, но, судя по покрасневшим шрамам на лысом черепе, он был вне себя от ярости.
— Влетело вам от барона? — поддразнил его Шерлок. — Вряд ли наш побег пошел на пользу вашей репутации. Готов поспорить, что от бесполезных слуг барон избавляется с такой же легкостью, как от сгоревших спичек.
Лицо Сурда осталось бесстрастным, но он поднял руку и нанес удар. Шерлок шарахнулся в сторону как раз вовремя: задержись он на мгновение, и кончик плети отсек бы ему ухо.
— Прекрасный фокус, но в цирке бывают и лучше, — продолжил Шерлок, надеясь, что его голос не дрогнет и не выдаст его страх. — Может, барону Мопертюи стоит в следующий раз нанять себе метателя ножей?
Плеть хлестнула снова, и щелчок был таким громким, что у Шерлока заложило левое ухо. Он уже решил, что Сурд опять промахнулся, как вдруг почувствовал стекающую по шее кровь и нарастающую боль в том месте, где наконечник рассек кожу. Шерлок покачнулся, зажав ухо ладонью. Боль пока еще не стала невыносимой, но ему нужно было, чтобы они с Сурдом поменялись местами, а до этого было еще далеко.
— Каждое очередное оскорбление будет стоит тебе шрама на лице, — спокойно сказал Сурд. — Ты будешь умолять меня о смерти, а я посмеюсь над тобой. Да, посмеюсь.
— Смейтесь, пока можете, — ответил Шерлок. — А я, наверное, упрошу барона, чтобы он взял меня на ваше место. Пока что я в выигрыше, а не вы.
— Я не убью тебя сразу, чтобы твоя девчонка увидела, что я с тобой сделаю, — продолжил Сурд, словно не слыша Шерлока. — Она и смотреть на тебя не захочет. Она завопит от ужаса, когда увидит тебя. Как тебе это понравится, мальчик? Как тебе это понравится?
— Языку вас подвешен, — заметил Шерлок.
Он сделал еще один шаг в сторону. Сурд тоже передвинулся.
Теперь деревянные ящики с поддонами пыльцы стояли прямо у Шерлока за спиной. Он протянул руку назад и нащупал край одного из поддонов. Поддон оказался холодным, потому что лежал на льду.
— Что ты делаешь, мальчик? — спросил Сурд. — Думаешь, тебе хоть что-нибудь поможет? Ты ошибаешься. Ошибаешься.
— Единственное, что может мне помочь, это мои мозги, — ответил Шерлок, схватив поддон и выставив его перед собой. Желтое облако пыльцы поднялось в воздух, и он закашлялся.
Сурд снова ударил, но Шерлок заслонился поддоном, как щитом, и плеть обвилась вокруг него, а металлический наконечник вонзился глубоко в дерево и застрял. Шерлок резко потянул поддон на себя и выдернул плеть из рук изумленного Сурда.
Сурд взревел, как бык, и ринулся вперед, раскинув руки. Шерлок схватил еще один поддон и разбил его о голову Сурда. Тот зашатался, кашляя и задыхаясь в облаке желтой пыльцы. Если он выживет, у него на черепе прибавится шрамов.
Впрочем, если Сурд выживет, то Шерлоку не жить.
Шерлок шагнул вперед и схватил Сурда за уши. А потом согнул колено и ударил им Сурда в лицо. Нос сломался с хрустом, почти таким же громким, как удар плети. Кровь потекла по подбородку.
Не дожидаясь, пока Сурд опомнится и снова бросится в атаку, Шерлок подхватил с пола плеть, вытащил застрявший наконечник из поддона и распутал длинный ременной хвост. Когда Сурд с безумной яростью бросился на него из облака пыльцы, Шерлок его ударил. Он никогда раньше не бил никого плетью, но видел, как это делает Сурд. Плеть щелкнула, и наконечник хлестнул Сурда по щеке. Удар был таким сильным, что его отбросило назад. Прямо на ближайший улей.
Улей упал, и Сурд упал вместе с ним, вернее, на него. От удара доски треснули, и все липкое содержимое улья вывалилось наружу. Вместе с пчелами. Тысячами пчел.
Они покрыли лицо Сурда сплошным шевелящимся слоем, полезли ему в нос, рот и глаза и начали жалить. Он закричал: это был тонкий визг, который становился все громче и громче. Потом он принялся кататься по полу, в надежде раздавить пчел, но добился лишь того, что опрокинул еще один улей.