Книга Облако смерти, страница 54. Автор книги Эндрю Лейн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Облако смерти»

Cтраница 54

Через мгновение мистер Сурд исчез под ковром из насекомых, покрывавших укусами каждый дюйм его тела. Он больше не мог кричать, потому что его рот был забит пчелами.

Шерлок начал пятиться в ужасе. Он ни разу в жизни не видел такого кошмара. Ему пришлось защищаться, чтобы остаться в живых, но то, что сейчас происходило с Сурдом, было таким чудовищным, что Шерлока затошнило. Он чувствовал себя убийцей.

— Тебя что, на минуту оставить нельзя? — донесся сзади голос Мэтти.

— Ты думаешь, мне нравится влезать в драки? — дрожащим голосом спросил Шерлок, чувствуя, что вот-вот сорвется в истерику. — Я их как будто притягиваю.

— Но я смотрю, ты неплохо справляешься, — заметил Мэтти.

— Я знаю, что нам нужно сделать, — сказал Шерлок, стараясь справиться с дрожью. Он указал на висящее в воздухе облако желтой пыльцы. — В этих коробках сложены поддоны с пыльцой. Нам нужно рассыпать ее по всему помещению.

— Зачем? — удивился Мэтти.

— Помнишь, в Фарнхеме ты мне рассказывал про пекарню?

Глаза Мэтти вспыхнули.

— Дошло! — воскликнул он. Но сразу помрачнел: — А как же мы?

— Мы обязаны это остановить. Потому что, если не остановим, могут погибнуть сотни, тысячи людей, а нас тут только двое и наши жизни не так ценны.

— Я бы не сказал… — начал Мэтти. А потом усмехнулся, глядя в удивленное лицо Шерлока: — Да ладно, шучу. Давай займемся делом.

Вместе они стали доставать из коробок со льдом поддоны с холодной желтой пыльцой и бегать по проходам между ульями, развеивая пыльцу в воздухе. Через десять минут все помещение было окутано желтым туманом, так что даже в двух шагах нельзя было ничего разглядеть. И дышать стало почти невозможно. Тогда Шерлок схватил Мэтти за руку:

— Бежим!

Ослепленные пыльцой, они на ощупь принялись искать выход в коридор, осторожно пробираясь между ульями, чтобы не уронить ни один.

Вдруг Шерлок споткнулся о что-то мягкое и чуть не упал. Глянув вниз, он обнаружил распухшую красную массу и еле догадался, что это лицо мистера Сурда. Его глаза исчезли в складках кожи, а рот был полон мертвых пчел.

Несмотря на все, что ему сделал Сурд, Шерлоку ужасно захотелось помочь ему, но было слишком поздно. Испытывая ужас и отвращение, он пошел дальше.

Впереди оказалась стена. Куда сворачивать — влево или вправо? Шерлок свернул налево и потащил за собой Мэтти, схватив его за рубашку.

Ему казалось, что прошло не меньше часа, но на самом деле, наверное, уже через пару минут им удалось отыскать коридор. Шерлок оглянулся. Позади стояла сплошная стена пыльцы. Он протянул руку и снял со стены масляный фонарь. Взвесив его в руке, Шерлок подумал о пчелах, виновных лишь в том, что были самими собой.

Но выбора у него не осталось.

Шерлок бросил фонарь. Он описал дугу в воздухе и исчез в желтом облаке. Через мгновение раздался звон разбившегося стекла.

За ним последовал оглушительный звук взрыва: пыльца вспыхнула.

Волна воздуха ударила Шерлока в грудь. Его отбросило в коридор. Вокруг стало горячо, как в топке, и Шерлоку показалось, что его волосы и брови тоже начали тлеть. Он упал и покатился по полу. Мэтти свалился на него. В конце коридора бушевало пламя. Зажимая рот ладонью, Шерлок потащил Мэтти к лестнице, ведущей на верхнюю площадку форта. Снаружи вливался поток воздуха, еще сильнее раздувая огонь.

По площадке в панике метались часовые. Небо совсем почернело, только на западе осталась тонкая красная полоса. Мэтти и Шерлок добежали до ступеней, ведущих к воде, спустились вниз и прыгнули в шлюпку, и никто не обратил на них внимания.

Когда они отплыли, Шерлок посмотрел назад. Форт был охвачен пожаром. Слуги барона Мопертюи прыгали с площадки в море. На некоторых из них загорелась одежда, и в полете они были похожи на падающие звезды.

Шерлок знал, что никогда этого не забудет.

От последней части их путешествия он запомнил лишь боль в руках, жжение опаленной кожи и чудовищную усталость. Позже он решил, что они добрались до английского берега чудом: не опрокинулись, не заблудились, и их не унесло в море. На берегу их встретил Амиус Кроу. То ли он рассчитал место их высадки с учетом течений и направления ветра, то ли просто угадал. Точного ответа Шерлок так и не узнал, и его это не волновало. Ему просто хотелось, чтобы его закутали в одеяло и отвели в постель, и в кои веки его желание исполнилось.

Когда он проснулся, за окнами кричали чайки, и потолок в его комнате был покрыт узором из солнечных зайчиков от мерцающей на солнце морской воды. Шерлок умирал с голоду. Выбравшись из-под одеяла, он натянул одежду, которую кто-то оставил для него на спинке стула. Одежда оказалась чужой, но подходила по размеру. Потом Шерлок спустился по лестнице, которую совершенно не помнил, и понял, что он в таверне, где, очевидно, посетителям предоставляется не только стол, но и комнаты на ночь. За окнами простирался широкий луг, спускающийся к морю. Солнце слепило глаза.

За столом снаружи сидел Мэтью Арнетт и с аппетитом уплетал обильный завтрак. Рядом с ним курил трубку Амиус Кроу.

— Привет, — по-дружески поздоровался Кроу. — Есть хочешь?

— Да я бы лошадь съел!

— Только при Джинни этого не говори. — Кроу указал на свободное место рядом с собой. — Присаживайся. Завтрак сейчас принесут.

Шерлок сел. Его мышцы болели после вчерашнего, и в ушах до сих пор звенело от взрыва, и в глаза как будто песок насыпали. А еще он чувствовал себя другим. Повзрослевшим. Он видел, как умирали люди, и знал, что они умирали из-за него, его травили опиумом и били плетью. Как после такого возвращаться в Дипденскую школу для мальчиков?

— Вы все уладили? — спросил он.

— Твой брат получил наше сообщение и сразу же начал действовать. В форт отправили военный корабль, но, судя по твоему вчерашнему рассказу, они найдут там только головешки. И даже если британское правительство потребует от французов обыскать шато барона, я думаю, там ничего не найдут. Он ускользнул вместе со своими приспешниками. Но его план рухнул как карточный домик, и все благодаря вам с Мэтью.

— Да он бы и не сработал, — ответил Шерлок, вспомнив, как они с Вирджинией доказывали это барону. — У него бы ничего не вышло.

— Может, да, а может, нет. Я думаю, что сколько-то людей погибли бы, — и ты их спас. Можешь гордиться этим. И твой брат скажет тебе спасибо, когда приедет.

— Майкрофт хочет приехать сюда?

— Он уже в пути.

Из таверны вышла женщина в фартуке, и на ее подносе были собраны все блюда, которые принято подавать к завтраку, и даже несколько таких, которых Шерлок ни разу не пробовал. Она с улыбкой поставила поднос на стол.

— Ешь, — сказал Кроу. — Ты это заслужил.

Но Шерлок медлил. Мир вокруг казался ему необычно ярким и в то же время каким-то странно далеким.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация