Проснулся я оттого, что в лицо мне ударил луч фонаря.
— Эй, Билли, не дело спать прямо на земле, — произнес
шерифовский голос.
Я сел и протер глаза. Зиг Фрид дремал около меня.
— Который час? — спросил я.
— Около двух ночи. — Шериф еле языком ворочал, как будто
засыпал на ходу. — Отправляйся-ка в кровать.
И он удалился, светя фонариком во все машины подряд, а я
вернулся к дому. В передней комнате горела лампа, но ни папы, ни дяди Сагамора
не было, вот я и побрел к палаткам поглядеть, не удастся ли раздобыть
гамбургер. Генератор все еще работал и свет горел, но девушек не было и в
помине. Все палатки оказались закрыты, поблизости сидела кучка народу, но
похоже, большая часть разошлась отоспаться до утра.
От прилавка с гамбургерами осталась всего одна дощечка, да и
ту уже отдирал дядя Финли. Мэрф сидел на ящике со льдом, покуривая и наблюдая
за ним. Судя по виду, он тоже изрядно вымотался. Наконец дядя Финли сунул доску
под мышку и уковылял во тьму. Мэрф поглядел ему вслед, а потом вздохнул и
покачал головой.
— Боже, ну и денек, — сказал он.
— У вас остались гамбургеры? — поинтересовался я.
— Только один. — Он открыл ящик и вытащил оттуда гамбургер,
уже готовый и в булочке. — Я приберег его для тебя.
— Спасибо, Мэрф, — пробормотал я с набитым ртом. — Вы не
видели папу и дядю Сагамора?
Он помотал головой:
— Нет, с самой полуночи.
Вот забавно, подумал я. И куда они могли деться? Дожевывая
гамбургер, я направился обратно к дому и опять поискал, но их там не было. Я
вышел на крыльцо. Они просто взяли да исчезли, с ними и раньше такое бывало, но
только днем. Тут во дворе показалась чья-то тень, и я увидел девушку. Это
оказалась Ла Берне.
— Ты не видел миссис Хорн? — спросила она. — Или Бэби
Коллинз?
Я рассказал ей, что миссис Хорн проходила тут вместе с папой
и дядей Сагамором раньше вечером.
— Да я и сам не могу их найти.
— Вот странно, — говорит она. — Что-то надолго они пропали.
Девушка вернулась к фургону, а я принялся искать везде, где
только мог придумать. Часа через два, обшарив все на свете, я начал не на шутку
волноваться. Сперва пропала мисс Каролина, а теперь вот и папа с дядей
Сагамором. У меня больше вообще никого не осталось.
Я снова сбегал к дому и к конюшне, а потом на холм, где
шериф обшаривал последние машины. Но и он их уже несколько часов не видел. Небо
на востоке начало розоветь. От ворот донесся какой-то шум, и я пошел поглядеть,
в чем дело. Там оказался бульдозер, приминающий деревца слева от дороги, и пара
авариек, которые растаскивали по сторонам машины. Дорога была уже расчищена, но
куда же делись папа с дядей Сагамором?
Повесив голову, я поплелся домой, но как раз когда проходил
мимо Мэрфа, который так и уснул на своем ящике, случайно поднял голову и
увидел, что из трубы идет дым. Они вернулись и жарили колбасу на завтрак! Я
припустил бегом и у входа во двор едва не врезался в дядю Финли, который выходил
из-за дома, волоча очередную доску.
Увернувшись, я влетел в дом.
Их там не было. Кухня оказалась пуста, и никакой тебе
жареной колбасы. Печка была холодной. Тогда я проверил золу, но и она тоже была
холодной. Может, я уже совсем спятил? Высунувшись в заднюю дверь; я поглядел
вверх. Нет, вовсе я не спятил, дым из трубы так и валил. Совсем как в первый
день нашего приезда — дым идет, а угли холодные.
Но я уже так устал и так перенервничал за папу с дядей, что
не мог ломать себе голову. Выйдя на крыльцо, я уселся на ступеньку. Через
несколько минут притопал дядя Финли и деловито завернул за угол. Оттуда
послышался такой звук, словно выдирают гвозди, а потом дядя Финли торопливо
поволок через двор к своему ковчегу очередную доску. Он, видно, решил, что
потоп начнется с первыми лучами солнца. Новая его доска выглядела как-то
странновато, я даже не понял, откуда он ее взял, но какая, собственно, разница?
С холма спустился шериф. За ночь он словно постарел на много
лет. Он примостился на ступеньку рядом со мной и тупо уставился себе на ноги.
Он был совершенно разбит.
— Папа с дядей Сагамором тоже исчезли, — сообщил я, но он
никак не отреагировал, как будто и не слышал.
— Ну, это конец всему, — пробормотал он. — Я конченый
человек. Когда им придется присылать помощь туда, где сам я справиться не
сумел…
Он умолк и покачал головой.
От ворот доносился гул авариек. Вскорости показались Бугер с
Отисом и новым помощником. На дворе стоял уже ясный день.
Шериф медленно и безнадежно поднялся и скрылся за домом, как
будто хотел побыть один и не желал, чтобы помощники видели его в таком
удрученном состоянии. Бугер с Отисом проковыляли через двор и рухнули на крыльцо.
Никто не произнес ни слова.
А затем из-за дома вдруг вылетел шериф. Я просто поверить не
мог, что это тот же самый человек. Он не шел, а буквально парил над землей. По
щекам у него катились слезы, а в горле как-то чудно побулькивало.
Отис с Бугером так и подскочили.
— Что стряслось? — разом выкрикнули они.
— Ух.., ух.., ух… — ответил шериф, судорожно хватая Бугера с
Отисом за рукава и таща их за собой. Потом он отступил на пару шагов и замахал
руками, тыча куда-то на дом.
Он яростно шевелил губами, но срывалось с них только что-то
вроде “фффффф-шшшшш”. Он не то смеялся, не то задыхался, а слезы так все градом
и лились.
Вообще, он сейчас напоминал собачонку, которая хочет, чтобы
за ней пошли, и тянет хозяев за рукав. Ясно было, что он силится что-то
сказать, да вот никак не может.
Бугер с Отисом переглянулись, а потом Отис покачал головой и
потупился с таким видом, будто сам вот-вот заплачет.
— Черт побери, — вздохнул он, — а чего еще было ожидать
после всего, что он перенес?
Шериф просто из себя выходил. У него аж вставная челюсть изо
рта выскочила прямо под ноги, и он торопливо подобрал ее и водрузил на место,
все пытаясь что-то сказать. Потом схватил Бугера левой рукой за плечо,
по-прежнему тыча правой рукой в сторону дома. Мне казалось, он готов пуститься
в пляс. Бугер растерянно сделал несколько шагов, куда тащил его шериф, решив,
видно, что в таком состоянии лучше ему не перечить.
— Уффф, — выдохнул шериф и, бросив Бугера, снова умчался на
задний двор.
— Как бы он чего с собой не сотворил, — озабоченно произнес
Отис. Бугер нахмурился: