— Мне хотелось ввести вас в курс того, что происходит.
С тем чтобы вы обсудили это со своими адвокатами и приняли необходимые меры для
защиты своих интересов.
— В том числе, скажем, и нанять вас, выплатив
достаточную сумму, чтобы вы прекратили свое невыгодное расследование… Я
испустил глубокий вздох.
— Нет, мадам! Не это имелось в виду. Я работаю по
заданию своего клиента, который заплатил мне сто долларов, чтобы найти его
дочь.
— Сто долларов? И вы так себя утруждаете всего за сто
долларов?
В ее скептицизме было нечто оскорбительное. Я начинал терять
терпение.
— Это, миссис Уайтон, мое дело. Главное состоит в том,
что расследование ведется, и я намерен его продолжать. Вам была предоставлена
возможность бесплатно ознакомиться с основными деталями этого расследования.
Неужели у вас в доме принимают только попрошаек? Настала ее очередь вздохнуть.
— Это часто бывает. Если обладаешь большим состоянием,
к такому надо привыкнуть. Вы очень странный молодой человек. У меня возникло
чувство, что у вас есть склонность быть честным. Я ценю ваш визит и благодарю
за все, что мне сообщили. А теперь ступайте и делайте так, как посчитаете
нужным. Если кто-либо из членов моей семьи замешан в истории, о которой вы тут
рассказали, я не прошу никакого снисхождения. И если они полагают, будто могут
укрываться за его спиной, — тут она обернулась и показала на портрет
покойного супруга, то глубоко заблуждаются. До свидания, молодой человек!
Старая дама поднялась, бросила на меня пристальный взгляд и
вышла.
— Серьезная дама, — сказал я мисс Черри,
оставшейся в комнате. — Она и впрямь всегда говорит, что думает? Девушка
подтвердила:
— Только так. Ей уже несколько раз предлагали выкупить
кое-какие заметки в прессе, представляющие членов семьи Уайтонов в
непрезентабельном виде. Она всегда отказывалась.
Я повернулся к портрету Флойда Уайтона-старшего.
— Он знал, что делает, выбрав ее в жены, — сказал
я. — Она, видимо, обладала не меньшими энергией и характером, чем старик
Флойд.
— Конечно. Они очень подходили друг другу. Скажите,
мистер Престон, вы правда верите, что Дикси замешана в этом деле?
Я пожал плечами.
— Пока что трудно сказать, все очень запутано. Но
вообще-то у меня есть опыт в таких делах. Все кажется совершенно непонятным,
потом вдруг обнаруживается какой-нибудь фактик, и все сразу проясняется,
становится понятным.
— Я уверена, что вы правы… Мы с вами еще увидимся? Я
посмотрел на нее. Столь приятная девушка могла бы найти себе более интересное
занятие, нежели служить сторожевой собакой при старой даме в большом пустынном
доме, изолированном от всего мира.
— Почему бы и нет? Вы в городе часто бываете?
— Два или три раза в неделю. В этом отношении миссис
Уайтон очень либеральна.
— Прекрасно. В таком случае в один из ближайших дней
давайте разопьем по стаканчику или что-нибудь в этом роде.
— В каком роде? — поинтересовалась девушка.
Выражение ее глаз за стеклами очков в роговой оправе сделалось насмешливым.
— Это будет зависеть от обстоятельств. Сначала выпьем
по стаканчику, а там посмотрим. Годится?
Она улыбнулась.
— Да вроде бы все правильно! Позвоните мне на неделе!
Пообещав звонить, я откланялся. Миссис Уайтон, судя по всему, была
удовлетворена состоявшейся беседой. Мне удалось добраться до своей автомашины,
не подвергшись нападению стаи голодных волкодавов.
Глава 11
Я проехал по авеню Уайтон и остановился около отеля
«Майами». Мне опять повезло. За стойкой администрации увидел того клерка,
который работал здесь накануне. Он приветливо улыбнулся мне, но, очевидно, не
узнал.
— Я был здесь у вас вчера вечером, — напомнил я
ему. — Поднимался к мисс Моралес в номер сто семь.
Служащий постарался сделать вид, будто огорчен тем, что не
узнал меня.
— Прошу извинить, сэр, но в таком большом отеле за день
видишь очень много людей…
— Ну, конечно! Не имеет значения. Я был вместе с, двумя
молодыми людьми. Вы их знаете, сами мне это сказали. Они похожи на студентов,
только что окончивших университет, работают у мистера Хартли. У того, что
занимается организацией конгрессов.
— Ах, да! Теперь вспоминаю!
Клерк заметно был доволен сам собой, отсюда я сделал вывод,
что он говорит искренне.
— Что же касается мисс Моралес, то полагаю, она
покинула гостиницу?
— Один момент!
Клерк сверился с регистрационной книгой, в коже, с обильной
позолотой.
— Действительно, сэр, эта дама вчера вечером в девять
часов отбыла. Она не оставила адреса для пересылки корреспонденции, —
добавил он, опережая вопрос, который я намеревался задать.
Немного подумав, показал ему свое удостоверение. Оно было
вложено в корочку для документов, я открываю и закрываю ее так быстро, что
времени хватает лишь прочитать слова «Штат Калифориния», напечатанные крупными
буквами, словно на полицейском документе.
— Мне обязательно надо найти эту молодую даму, —
произнес я грубым голосом, очень официально. — Может быть, эти два
желторотых в состоянии помочь. Где можно их видеть?
Администратор превратился в доброго гражданина, горящего
желанием помочь властям.
— Нет ничего легче! Они сейчас здесь, в гостинице. В
городе как раз готовится очередной конгресс, завтра открытие. Господа Аллисон и
Маунт провели здесь почти весь день, они наблюдают за подготовкой к конгрессу.
Сейчас позову их!
Он было уже протянул руку к телефону, мне пришлось его
остановить.
— Нет. Хочу сделать им сюрприз. Где они в данный
момент?
— На втором этаже. Банкетный зал расположен прямо в конце
коридора. Они расставляют столы и инструктируют смену, которая будет завтра
обслуживать участников конгресса.
— Спасибо!
Кивнув, я поднялся на лифте на второй этаж. Банкетный зал
представлял собой просторное помещение, способное вместить двести-триста
гостей. Сзади возвышалась эстрада для артистов и докладчиков. Оба моих ловкача
находились тут же, они оживленно беседовали с каким-то типом, похожим на
француза. В четыре часа дня он был уже во фраке. Оба парня меня не замечали,
пока я не подошел ближе и не окликнул их.
— Скажи, пожалуйста! И тут нашествие студентов! Все
трое разом обернулись, метрдотель выразил большое удивление. Молодые люди
обменялись взглядами. Первым заговорил высокий блондин. Номер один.