— Какая приятная неожиданность, мистер Престон! Мы не
надеялись так скоро вновь увидеться с вами!
— Готов поклясться! Где можно будет поговорить?
— Боюсь, это невозможно, мистер Престон, — заявил
Номер два. — Наше время расписано до конца дня по минутам!
— Не пыхти! Мне надо с вами серьезно поговорить. А
этому слышать нас не обязательно! — сказал я, ткнув пальцем в метрдотеля,
который подскочил, словно я пригрозил ему пистолетом.
— Время поджимает, — решил Номер один. — Но
если вы уложитесь в пять минут, то мы готовы выслушать вас. Около эстрады есть
комнатка для докладчиков, которые хотят отдохнуть пару минут перед
выступлением.
Номер один Открыл дверь и отошел в сторону, пропуская меня
вперед.
— Только после вас, парни! — сказал я с легким
поклоном. — Суеверен. Всегда вхожу последним в незнакомое помещение!
Они прошли в комнату. Здесь стоял радиокомбайн, вдоль стен
пристроена банкетка. И больше ничего.
— Садитесь, ребятки! — предложил я.
Номер два хотел что-то возразить, но Номер один толкнул его
локтем, они расселись на банкетке в метре друг от друга; вытянутые ноги
положили на светло-серый палас.
— Ну, в добрый час! Кто из вас Аллисон?
— Это я, — ответил Номер два. — Вы можете нам
наконец объяснить, что происходит?
— Нет ничего проще. Дело касается малютки Моралес. Хочу
еще с ней поговорить!
— Вы ж(c) только вчера вечером с ней беседовали! —
взорвался Маунт. — Вы слышали, что она вам сказала? Чего ради начинать все
сначала? К тому же она уехала из города!
— Я в это не верю. Кроме того, когда мы вчера с ней
разговаривали, мне было неизвестно то, что стало известно теперь.
— Вот как? — удивился Маунт. — И что же вам
стало еще известно?
— Да почти все, — заверил я его. — А то, что
еще не известно, вы расскажете мне сами.
— Идем отсюда, Пет! — сказал Аллисон, вставая. —
Этот тип злоупотребляет нашим временем!
Я не чувствовал себя достаточно могучим, чтобы задержать
этих баскетболистов силой. Поэтому вытащил свой кольт из кобуры и небрежно
наставил его на парней.
— А я не кончил еще! А вы меня утомили, вы оба! Аллисона
пушка не испугала, но Маунт схватил его за рукав.
— Не дури! Он не шутит!
Без энтузиазма мои кролики вновь уселись на банкетку.
— Это просто из ряда вон выходящая акция… — начал
было Аллисон.
— Из ряда вон выходящая! — повторил я с
восхищением. — Что за великолепная терминология! Такое не выудишь в
грошовых газетенках! За сто миль несет спецкурсом по английской литературе!
Маунт издевательски рассмеялся.
— А он, оказывается, эрудит! Нищий эрудит!
— Хватит, шутки в сторону, Маунт! Расскажи-ка мне лучше
немного о Хартли, Свенсоне, номерах стриптиза и вечерах только для одиноких
мужчин! О телефонных девушках и том покровительстве, которое вам оказывается в
высших сферах!
— Если не считать того, что вы — типичный ограниченный
сыщик вроде тех, что показывают по телевидению в полицейских фильмах, я ничего
более не могу понять! Что вы тут несете? — возмутился Маунт.
— Прекрасная жизнь была у двух ловких парней вроде вас!
Виски хоть улейся, плюс к тому же полные карманы денег у клиентов, можно
обирать, когда подопьют, все равно никто ничего не заметит!
Я старался хорошенько разозлить их. Аллисон побагровел от
гнева, но хранил молчание.
— А вот теперь всему конец, — продолжал я с
нарочито огорченным видом. Все в прошлом. Но не расстраивайтесь слишком. Вы
отделаетесь легким испугом, чрезмерный срок вам не навесят… от года до четырех
максимум. Когда выйдете на свободу, впереди еще будет вся жизнь!
— А что мы, собственно, такого сделали? — спросил
Маунт. — Может быть, стоянку в запретной зоне? Эти угрозы вряд ли
понравятся нашему патрону. Мы ни в чем не виноваты.
— Да не может быть! А кто, собственно, в данный момент
ваш патрон? Хартли?
Еще в холле мне пришла в голову мысль, если Аллисон и Маунт
большую часть дня торчали в отеле, существует вероятность, им еще неведомо, что
они стали безработными. Надо было менять тактику.
— Выслушайте меня хорошенько, ребята! Лично я против
вас ничего не имею. На мой взгляд, вы просто случайно попали в преступную
компанию. Вот как мне представляется вся картина: Хартли требовались две куклы,
порядочные парни с располагающей, приличной внешностью, способные вести дела с
гостиничным персоналом, принимать конгрессистов, парни типа тренеров в
туристических лагерях, только на порядок выше. Вы справлялись со своей работой.
Вы знали о существовании сети телефонных девушек и всем прочем, но к вам это
отношения не имело. Пока вы никому не задавали никаких вопросов, все шло
хорошо, жизнь была прекрасна. Вы не задумывались о нелегальной стороне этого
бизнеса и о всем остальном, что отсюда вытекало… Остановите меня, если я
заблуждаюсь.
Маунт исподлобья заинтересованно взглянул на меня.
— Что вы хотите этим сказать, Престон?
— А вот что. Я вам набросал сценарий, которого следует
придерживаться на суде. Может быть, этой версии поверят. Но только в том
случае, если выложите все, что знаете. И делать это надо немедленно, ибо ваши
часы безнадежно отстают.
— Вот как?
Маунт вопрошающе взглянул на Аллисона; его приятель пожал
плечам, давая понять, что не улавливает, в чем дело.
— Все, что мне от вас надо, так это ответить на
некоторые вопросы и обеспечить новую встречу с Хуанитой Моралес. Иначе я вас
обоих передам полиции.
Маунт улыбнулся. У него было приятное лицо. Так мило недавно
улыбался один тип, который, однако, затем врезал мне ногой в низ живота, я
очутился в больнице, где провалялся довольно долго. Рука сама собой крепче
сжала рукоять кольта.
— Итак, вы нас передаете полиции, — сказал
Маунт. — Но сначала желательно предъявить обвинение. И даже если таковое у
вас найдется, адвокат мистера Хартли не больше чем через час обеспечит наше
освобождение. Таким способом вы ничего не добьетесь, Престон!
Я тоже улыбнулся. Возможно, моя улыбка оказалась менее
пленительной, чем у Маунта, но у меня было больше оснований считать, что жизнь
прекрасна.
— Обвинение? Я и об этом подумал. Убийство.
— Убийство?
Они выкрикнули это хором, потом опять переглянулись.