Книга Мильтон в Америке, страница 54. Автор книги Питер Акройд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мильтон в Америке»

Cтраница 54

Я сопоставил дорчестерского змея с местным сердечком, и на мгновение, дорогой Реджиналд, вся карта Новой Англии представилась мне размалеванным телом индейца. Я вздрогнул и встряхнулся, освобождаясь от дьявольского образа. «Но вы, надеюсь, не оставили здесь первобытной пустыни. Извели под корень всяческую пагубу?» — «Да. Разумеется. На месте мостовой, где мы сейчас стоим, некогда было большое болото. Там, где взращивали свое потомство медведи и волки, ныне резвятся наши богобоязненные отпрыски». — «На мой взгляд, мистер Матер, все названное сулит городу великолепное будущее. И я благодарю за это Бога». — «Восхитительная мысль — я поделюсь ею с братьями в ближайшее воскресенье». — «Но надежно ли вы защищены от дикарей, которые подкрадываются в ночи? Где ваши гарнизоны и заграждения?» — «О, мистер Мильтон, я уже сообщал вам в письме, что к войне мы полностью подготовлены. У нас достаточно пушек и механизмов, чтобы вступить в любую праведную битву». — «Вы писали, не правда ли, что способны спасти Господа из пасти льва или от лапы медведя?» — «Да. Верно». — «Это было превосходно выражено. Трепещи, Антихрист! Бог направляет каждую пулю, которая в тебя летит! — От Чистосерда исходил слабый запах линялого белья, который не был мне неприятен. — Известно ли вам, какое дело привело меня сюда, мистер Матер?» — «Конечно. Бостонский отряд, под командованием капитана Джорджа Холлиса, ждет ваших распоряжений. Вы знаете, сэр, что в стране имеются и другие полки. Я договорился: отряды прибудут из Кембриджа, Садбери, Конкорда, Уоберна, Уотертауна и прочих окрестных мест. К этому дню они готовились с тех самых пор, как взяли в руки оружие». — «Рад это слышать». — «Я упомянул Кембридж в первую очередь, мистер Мильтон, потому что вы туда приглашены. Вы слышали о нашем колледже?» — «До меня дошло немало хороших отзывов о христианском духе, там царящем». — «Те, кто там работает, — инструменты, ценимые на вес золота, сэр. Наш прежний ректор запутался в силках анабаптизма…» — «О! Ни слова больше!» — «Но теперь колледж вернулся к трудам во имя Господа. Состав в целом сплошь богобоязненный». — «Отлично сказано, мистер Матер». — «Ключи учения остались незаткнутыми…» — «…И свежие воды Силоамского источника свободно текли».

Я хорошо знал этот пассаж, и решился бы даже его прокомментировать, но Матер продолжил: «В пятницу шестеро молодых людей получают степень бакалавра, и было предложено, чтобы вы перед ними выступили. — Я, разумеется, согласился и молитвенно сложил руки на груди. — Нашему колледжу нет и трех десятков лет, но они обучены всем добрым наукам. Нам была завещана библиотека..» — «Библиотека? — Впервые при мне зашла речь о существовании в этой стране библиотеки, и я не мог скрыть удивление. — Какого рода?» — «Основатель, Джон Гарвард, оставил нам двести шестьдесят томов. Теология, юриспруденция и астрономия. Идем как вглубь, так и вширь». — «Гарвард происходил из Лондона, так ведь?»

Чистосерд, казалось, колебался. «Его отец был мясником в Саутуорке». — «Да? Уолси тоже был сыном мясника. В мясе, должно быть, что-то есть. — Мысленно я уже начал рыться в книгах. — Вы, наверное, успели приумножить эту библиотеку?» — «Преподобный Теофилус Гейл, священник, оставил нам щедрое наследство из трактатов. Но, сэр, вы в самом деле согласны?»

И вот, дорогой Реджиналд, Иезекииль Куттовонк устроился в доме неких «богомольных индейцев», а мы с Чистосердом Матером сели на паром, идущий через реку в Чарлз-Таун.

«В первое время после того, как мы тут поселились, — рассказывал мне Матер на палубе, — мы пересекали реку в плоскодонных лодках».

Я подставил лицо ветерку, и на душе у меня стало хорошо. «Плоскодонки благополучия». — «О чем вы, сэр?» — «Ни о чем. Вспоминаю о своей юности на берегу Темзы». — «Да-да. Мистер Чонси говорит, что был тогда с вами знаком». — «Как так?» — «О, мистер Мильтон, я приберегал эту новость. Чарлз Чонси — ректор нашего колледжа. Он был раньше профессором гебраистики в Кембриджском университете. Он рассказал мне, что вы вместе учились». — «Чонси? Неплохо будет встретиться, мистер Матер, после такого перерыва! — Новость была грандиозная и замечательная; встреча со старым знакомым, и к тому же книжником, была настолько ошеломляющим сюрпризом, что я рассмеялся вслух. — Не только гебраистика, но и греческий. Сколько нам еще добираться?»

Добираться нам оставалось недолго. Вскоре, шагая по обширной ровной лужайке в Нью-Тауне (или Кембридже, как он зовется теперь), я ощутил аромат науки. «Мистер Матер, мой нос безошибочно указывает, что поблизости находится библиотека!» — «Верно, сэр. Вот здание нашего колледжа. Там три дома для стипендиатов и студентов. Простите, я знаю, вы не можете…» — «Продолжайте». — «Между ними помещается библиотека. О, а вот и мистер Чонси — ждет нас». — «Джон Мильтон!». — «Это ты!»

Мы обменялись рукопожатием, а потом обнялись. «Денек-то какой солнечный! Ну вот, ты и вернулся в Кембридж!» — «Однако к какому свету он относится, к старому или новому?» — «К обоим, Джон, к обоим. — Чарлз с самого детства отличался высоким ростом, и я вновь ощутил, как легко и приятно мне с ним общаться. — А теперь входи и садись за стол. Тебе нужно поесть!»

После еды, дорогой Реджиналд, мы сели поболтать о старых временах. До Кембриджа он учился в школе для бедных Крайст-Хоспитал, в то время как я был голубем святого Павла. «Помнишь нашу игру, Джон? Salve tu quoque? Placet tibi mecum disputare?» — «Placet. О, эти лондонские деньки, когда мы вели ученые споры в окружении фургонов и грузчиков! Мы встречались обычно в Корн - хилле». — «Нет, ты забыл. Не в Корнхилле, а в Баклерзбери. Где стояли баржи». — «Где свалился Том Джеиииигз. Не помнишь: он утонул?» — «К несчастью нет. Он стал членом суда королевской скамьи и повесил множество людей. — Чонси замолк, и, судя по звукам, стал прихлебывать воду из чашки. — Ты принес ужасную новость, Джон. Я слышал о Кемписе и его компании. — Я погрузился было в грезы о днях своей юности, когда я бродил вдоль стен Сити и мечтал о великих свершениях, но имя Кемписа вернуло меня к действительности. — Значит, война?» — «Иного выхода нет. — Я проговорил это резче, чем намеревался. — Он задумал нас всех истребить или обратить в рабство». — «Но мы располагаем войсками и множеством пушек — ни за что не поверю, что он надеется нас одолеть». — «Говорю тебе, Чарлз, с ним дикари. Он намерен подбить их на вооруженное восстание». — «Это невозможно…» — «Нет! — Охваченный праведным гневом, я вскочил и снова сел. — Это возможно. Я их видел. Твои студенты по своему статусу призыву не подлежат. Они служить не должны». — «Я боюсь большого пожара, Джон, который не оставит в стороне никого, в том числе и студентов». — «Пожар очистит отравленный воздух Мэри-Маунт». — «Когда мы были молодыми, мы вечно толковали о мире. Помнишь, как мы читали "Утопию"?» — «Томас Мор был папистом. Нам пора забыть о ребяческих глупостях…» — «Но затеять в новых землях войну?» — «Я ничего не хочу затевать. Я только хочу защитить то, чего мы все добились. Свободу. Веру». — «Не могу допустить мысль, что кто-то на наших просторах всерьез им угрожает». — «Такова человеческая природа, Чарлз. Падшая природа. — Я не мог больше выносить этот разговор. — А теперь нельзя ли мне посмотреть библиотеку?» — «Конечно, можно. Знаешь, что у нас есть первая часть "Поли-Олбиона" с примечаниями Селдена?» — «В самом деле? Как она попала сюда из-за океана?» — «Я привез ее с собой. — Он рассмеялся. — Пойдем».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация