Было морозно и ясно. Над грязными, полутемными
улицами, над черными крышами стояло темное, звездное небо. Пьер, только глядя
на небо, не чувствовал оскорбительной низости всего земного в сравнении с
высотою, на которой находилась его душа. При въезде на Арбатскую площадь, огромное
пространство звездного темного неба открылось глазам Пьера. Почти в середине
этого неба над Пречистенским бульваром, окруженная, обсыпанная со всех сторон
звездами, но отличаясь от всех близостью к земле, белым светом, и длинным,
поднятым кверху хвостом, стояла огромная яркая комета 1812-го года, та самая
комета, которая предвещала, как говорили, всякие ужасы и конец света. Но в
Пьере светлая звезда эта с длинным лучистым хвостом не возбуждала никакого
страшного чувства. Напротив Пьер радостно, мокрыми от слез глазами, смотрел на
эту светлую звезду, которая, как будто, с невыразимой быстротой пролетев
неизмеримые пространства по параболической линии, вдруг, как вонзившаяся стрела
в землю, влепилась тут в одно избранное ею место, на черном небе, и остановилась,
энергично подняв кверху хвост, светясь и играя своим белым светом между
бесчисленными другими, мерцающими звездами. Пьеру казалось, что эта звезда
вполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной и
ободренной душе.
Печатные варианты
В основу текста второго тома «Войны и мира»
положен текст издания «Сочинений гр. Л. Н. Толстого» 1886 г. Сравнение текста
второго тома в этом издании с другими изданиями привело к заключению, что
второй том издания 1886 г. в общем является перепечаткой текста первого издания
«Войны и мира» 1868 г. Между тем последней «авторской волей» в отношении текста
«Войны и мира следует считать второе издание 1868 г. и третье издание 1873 г.
Поэтому мы сочли необходимым во второй том, приняв за основу текст издания 1886
г., внести большое количество стилистических поправок по второму изданию 1868
г. и третьему изданию 1873 г., всякий раз оговаривая эти отступления в печатных
вариантах.
Как и в первом томе, в число вариантов не
включались:
1) различия в форме собственных имен: Nicolas
— Николай — Николенька; Андреевич — Андреич; Безухов — Безухий, что
оправдывается непоследовательным и случайным употреблением их у автора.
Впрочем, мы сочли нужным отметить попытку в руссифицированном издании 1873 г.
заменить Элен — Еленой, выдержанную на протяжении двух глав (бал у Нарышкиных).
2) Очевидные опечатки разных изданий; но если
опечатки касались основного текста 1886 г., то отмечалось, из каких изданий
взята поправка.
3) Мелкие случаи грамматических и
орфографических разногласий, в виду трудности решить, имеем мы перед собой
авторское или корректорское чтение или просто недосмотр. Таковы случаи: пред —
перед, что ж — что же, скорей — скорее, пожалуста — пожалуйста, о нем — об нем.
4) Различные способы передачи картавости
Денисова, неодинаковые в отдельных томах; мы держались во всех томах того, как
передано это произношение в издании 1886 года, мирясь в отдельных случаях с eго
непоследовательностью.