Даже король и королева — Фердинанд VI и Барбара Браганская — приняли приглашение на бал и собирались привезти с собой своего любимца — итальянского певца Фаринелли.
Братья-цыгане Тимбрио и Силерио Эредиа, обедая в одном из трактиров, расположенных на улице Кава-Баха в самом центре Мадрида, навострили уши, стараясь не пропустить ни одного слова из оживленной беседы сидевших за соседним столом нескольких молодых конюхов.
Из их разговора они узнали, что предстоящее празднество начнется в девять часов вечера во дворце Монклоа, принадлежащем герцогу де Уэскару, что двое из этих конюхов работают у герцогини де Аркос и что они повезут ее на празднество в карете вместе с герцогом де Олите, который будет сопровождать герцогиню.
Когда Тимбрио и Силерио вернулись из Сарагосы, узнав о смерти своих жен, — а вернулись они оттуда две недели назад, — они решили, что теперь у них есть две задачи, выполнению которых должны всецело себя посвятить. Во-первых, они намеревались найти дочерей Тимбрио, и, во-вторых, — и это было даже важнее — отомстить за смерть своих любимых жен, нанеся удар по тем, кого братья считали инициаторами истребления цыган. Тимбрио и Силерио как раз сейчас и разрабатывали план мести.
Еще в тот день, когда их арестовали и разлучили с семьями и когда жену Силерио на виду у всего селения изнасиловали солдаты, братья поклялись, что жестоко отомстят своим мучителям. Они хорошо помнили о том, что Церковь отказала им в своей защите, что солдаты чинили при аресте цыган беззаконие и что главным зачинщиком этого произвола было правительство, пользовавшееся поддержкой аристократии. Эти три категории людей — церковники, военные и дворяне — и стали объектом ненависти братьев Эредиа Однако больше всего они хотели отомстить маркизу де ла Энсенаде, которого считали главным виновником своих несчастий. Впрочем, они понимали, что им будет очень трудно до него добраться, ибо его всегда окружала надежная охрана. Поэтому братья решили попытаться для начала нанести удар не по самому маркизу, а по кому-нибудь из близких ему людей, и, хотя такая месть и не могла считаться соответствующей жестокости маркиза по отношению к цыганам, она, по крайней мере, стала бы для него хоть какой-то карой.
— Готов поспорить, что возле дворца соберется больше двухсот экипажей, а для охраны короля и королевы прибудет целый отряд стражников.
Самый молодой из сидевших за соседним столом конюхов был, похоже, взволнован тем, что начальник конюшни назначил его управлять сегодня вечером каретой вместо заболевшего кучера.
— Если повезет, то сможешь увидеть короля и королеву, — отозвался другой конюх, которому тоже было не больше двадцати лет. — Я тебе даже завидую: там ведь соберутся самые красивые женщины Мадрида, все в драгоценностях и в шикарных платьях. А нам остается, как обычно, смотреть лишь на кучи навоза, который накапливается каждый день в конюшнях.
Выйдя из трактира и посовещавшись, братья Эредиа придумали, каким образом они смогут проникнуть на предстоящее празднество. Это было вполне осуществимо: им пришла в голову мысль, что многочисленные слуги и кучера, которым предстоит весь сегодняшний вечер ждать у дворца возвращения своих господ, будут только рады, если подъедет еще одна повозка с большим запасом вина и еды, чтобы им было веселее коротать время. Пропуска Тимбрио и Силерио, конечно же, достать не смогут, однако они подумали, что никто не станет останавливать «трактир на колесах», а повозку для него они сумеют раздобыть. Они были знакомы с одним трактирщиком, жившим неподалеку от той мастерской, в которой они работали, и этот трактирщик с удовольствием предоставит им повозку, вино и провизию, если на следующее утро они вернут ему повозку и уже пустые бочки вместе с большей частью полученной прибыли. А еще Тимбрио разработал хитроумный план, который, если бы его удалось реализовать, помог бы им убить и покалечить многих из участников празднества.
Воодушевленные своей затеей, братья Эредиа немедленно отправились к трактирщику, чтобы договориться с ним и подготовить все необходимое еще до наступления вечера.
Хотя, чтобы убедить трактирщика, им пришлось отдать почти все свои сбережения в качестве задатка, они все-таки добились своего и вскоре выехали из трактира на повозке, на которую было погружено семь бочонков вина, большой запас черного хлеба, дюжина кругов овечьего сыра и множество копченых колбас. Они добрались на повозке до глухого уголка города, где окончательно подготовили все необходимое для осуществления своей затеи.
А в это самое время в другом районе Мадрида два масона-англичанина обсуждали с известным коммерсантом той же национальности и таким же, как и они, масоном, в котором часу им следует прибыть в резиденцию этого коммерсанта, чтобы затем отвезти его в карете на празднество во дворец Монклоа, на которое коммерсанта пригласил герцог де Уэскар.
— Вам не следует ни о чем беспокоиться. Мы сами позаботимся о том, чтобы нас не заметили, — сказал один из масонов. — Когда мы прибудем на место, станем действовать с максимальной осторожностью. А вот результат наших действий — можете мне поверить — будет весьма впечатляющим.
Все трое приложили руку к горлу. Это был жест, символизирующий масонскую клятву.
Празднество во дворце Монклоа
Мадрид. 1751 год
26 июля
— Никто не заметит этих ужасных царапин на твоем лице — мы их хорошо замаскировали.
Фаустина помогала своей приемной дочери закончить подготовку к празднеству. Это был не только самый блистательный из всех балов, устраиваемых в Мадриде, но и первый бал, на который Беатрис должна была явиться со своим женихом — герцогом де Льянесом.
— Сегодня, голубушка, ты будешь в центре всеобщего внимания, хотя многие девушки, конечно, попытаются затмить твою красоту. — Фаустина ласково поцеловала Беатрис в щеку. — Закрой глаза: я прикрою твое лицо платком и припудрю парик.
Графиня де Бенавенте очень радовалась перемене в поведении Беатрис, которая была заметна в последние два дня. Фаустина не знала, чем вызвана эта перемена, да и не хотела об этом расспрашивать девушку, однако для нее было очевидно, что Беатрис стала совсем другим человеком. Более того, не далее как сегодня утром она даже выразила удовлетворение тем, что поедет на бал вместе со своим будущим супругом.
У Фаустины было немало проблем, связанных с ее беременностью, а потому она, осознав, что Беатрис уже больше, пожалуй, не будет доставлять ей дополнительных хлопот, почувствовала некоторое облегчение.
Беатрис еще раз посмотрелась в зеркало и попросила Фаустину надеть ей корсаж, который должен был подчеркнуть округлость груди. Фаустина сначала расстегнула дорогое верхнее платье из сиреневого шелка, которое Беатрис сегодня надевала в первый раз, а затем принялась возиться с завязками ее нижней юбки. Потом она надела на нее корсаж, и Беатрис, критически осмотрев свою ставшую еще более стройной и привлекательной фигуру, удовлетворенно кивнула. Фаустина начала застегивать ее одежду, а заодно поправила кринолин, увеличивающий объем бедер Беатрис, и разгладила светло-розовую юбку. Затем Фаустина посмотрела на отражение Беатрис в зеркале и с гордостью подумала, что ее шестнадцатилетняя дочь уже превратилась в юную цветущую женщину.