Сонни подошел к Майклу и обнял его.
— Пока ты с нами, меня не интересуют мотивы, которыми
ты руководствуешься. Более того: ты прав. Том, что ты скажешь?
Хаген пожал плечами.
— Аргументация убедительна. Кроме того, я сомневаюсь в
искренности Солоццо и думаю, что он попытается ликвидировать дона еще раз.
Потому мы должны опередить Солоццо. И мы сделаем это даже, если придется за
компанию отправить на тот свет офицера полиции. Но тот, кто проделает эту
работу, схватит порядочную порцию жара. Разве обязательно этим человеком должен
быть Майк?
— Я мог бы это сделать, — сказал Сонни.
Хаген раздраженно повел головой.
— Даже будь у него двадцать офицеров полиции, Солоццо
не позволит тебе приблизиться к нему на километр. Кроме того, ты исполняешь
обязанности главы семейства, и не можешь рисковать. — Хаген сделал
передышку, а потом обратился к Клеменца и Тессио:
— Может быть, один из ваших «гарпунов» способен
проделать эту работу? Ему не придется заботиться о деньгах до конца жизни.
Первым говорил Клеменца.
— Солоццо знает всех моих «гарпунов» и сразу поймет, в
чем дело. Он поймет и в том случае, если пойдем и мы с Тессио.
— А может быть у вас есть на примете кто-нибудь из
новеньких?
Капорегимес отрицательно покачали головами. Тессио улыбнулся
и сказал:
— Это то же, что взять парня из юношеской команды и
послать центровым на первенство мира по баскетболу среди взрослых.
В разговор вмешался Сонни.
— Это должен быть Майк, — сказал он. — На то
существует миллион разных причин. Главная: они думают, что Майк — хиляк. А я
ручаюсь, что он справится с этой работой. Теперь нам следует подумать, как
помочь ему. Том, Клеменца и Тессио, вы разузнаете, куда Солоццо намерен отвезти
Майка. Меня не интересует, сколько это будет стоить. Узнав это, мы сумеем найти
способ передать ему оружие. Клеменца, я хочу, чтобы ты подобрал в своей
коллекции надежный пистолет, самый «холодный» из всех, что у тебя имеются.
Пусть он будет мощным, но с хорошим дулом. Майк, выстрелишь, сразу бросай
пистолет на пол. Не дай себя схватить с пистолетом в руках. Ты, Клеменца,
покрой рукоятку и курок тем веществом, на котором не остаются отпечатки
пальцев. Помни, Майк, мы можем устроить все — свидетелей и прочее, но если тебя
поймают с пистолетом, мы ничего сделать не сможем. Подготовим тебе транспорт и
укрытие и отправим тебя в длительный отпуск, пока жара не спадет. Ты поедешь
надолго, Майк, но я не хочу, чтобы ты прощался со своей девушкой или даже
звонил ей. Когда ты будешь в безопасности, за пределами страны, я сообщу ей,
что ты о'кэй. Это приказ. — Сонни улыбнулся младшему брату. —
Останься теперь с Клеменца и поупражняйся в обращении с пистолетом, который он
для тебя выберет. Ты тренируйся, а обо всем остальном мы позаботимся. Обо всем.
О'кэй, мальчик?
Майкл Корлеоне почувствовал прохладную и приятную свежесть
во всем теле. Он сказал брату:
— Ты не должен был говорить про девушку. Что, черт
побери, ты думал, я собираюсь делать? Позвонить ей и сказать: «До свидания, я
еду»?
Сонни торопливо ответил:
— О'кэй, ты в этом новичок, и я объясняю тебе подробно.
Забудь это.
Майкл улыбнулся.
— Что ты имеешь в виду словом под «новичок»? Я слушал
старика не менее внимательно, чем ты. Отчего, ты думаешь, я стал таким умным?
Все рассмеялись. Хаген налил всем по стаканчику. Он казался
немного печален. Политик, вынужденный воевать, адвокат, вынужденный судить.
— Теперь, во всяком случае, мы знаем, что нам предстоит
делать, — сказал он.
11
Капитан Мак-Клуски сидел в своем кабинете и держал в руках
три конверта с игральными жетонами. Ему очень хотелось расшифровать надписи на
жетонах. Эти жетоны были конфискованы прошлой ночью полицией в одном из
игральных домов семейства Корлеоне. Теперь владельцу игрального дома придется
выкупать жетоны — можно устроить так, что по некоторым жетонам он вынужден
будет заплатить крупные суммы.
Капитану Мак-Клуски не хотелось продешевить, и потому очень
важно было разобраться в жетонах. Если они содержат в себе ставки на пятьдесят
тысяч долларов, то он может требовать пять тысяч. Но если ставки намного больше
— сто тысяч или даже двести тысяч — то и цена выкупа должна быть намного выше.
Мак-Клуски поиграл конвертами, перекладывая их из руки в руку, а потом решил
заставить владельца игорного дома попотеть и самому сделать первое предложение.
Это предложение будет верным намеком на истинную цену жетонов.
Мак- Клуски посмотрел на стенные часы. Пора ехать за
этим жирным Турком, Солоццо, чтобы отвезти его к месту встречи с семейством Корлеоне.
Мак-Клуски подошел к стенному шкафу и начал переодеваться в гражданскую одежду.
Кончив одеваться, он позвонил жене и сказал, что вечером будет занят на работе
и ужинать не придет. Он никогда не рассказывал жене про свои дела. Она была
уверена в том, что они живут на его зарплату. Мать думала то же самое.
Мак- Клуски очень рано познал тайны своей профессии.
Первым учителем был его собственный отец. Отец служил в полиции сержантом. Раз
в неделю он брал сына за руку и водил по кварталу, представляя его лавочникам:
«Это мой малыш». (Мак-Клуски было тогда шесть лет).
Лавочники пожимали мальчику ручку, потом со звоном открывали
кассы и дарили ему кто десять, а кто и пятьдесят долларов. К концу дня карманы
маленького Мак-Клуски оттопыривались от множества бумажек, и он ходил гордый от
того, что друзья отца так его любят. Отец, разумеется, клал деньги в банк — на
учебу в колледже, а Марк получал монетку в пятьдесят центов.
Когда дяди-полицейские спрашивали его, кем он будет, когда
вырастет, Марк лепетал: «Полицейским». Гости заливались громким смехом. И в
самом деле, несмотря на уговоры отца пойти в колледж, Марк сразу по окончании
школы поступил на курсы полицейских.
Когда-то, давно, он был смелым и честным полицейским. При
виде его хулиганы, наводившие страх на целые кварталы, убегали, а потом и вовсе
исчезали из его района. Он был очень суровым, но честным полицейским. Он
никогда не брал с собой сына, делая обход местных лавок и принимая подарки от
лавочников за незначительные нарушения закона (правила о вывозе мусора, стоянке
автомобилей и т. д.); он брал деньги без стеснения, так как считал, что
вполне заработал их. Будучи назначен в патруль, он никогда не исчезал в
кинотеатре и не сидел в ресторане, как это делали другие. Он аккуратно делал
свои обходы. Лавочники были обеспечены надежной защитой. Когда в его район
забредали пьянчуги из Бовери, то он избавлялся от них так решительно, что
больше они не появлялись. Торговцы района очень его ценили, и не только на
словах…