Книга Эскапада, страница 45. Автор книги Уолтер Саттертуэйт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Эскапада»

Cтраница 45

— Да, сэр. Там всегда горит огонь.

— Всегда?

— Граф настаивал, сэр.

— Настаивал?

— Для улучшения кровообращения, сэр. После несчастного случая.

Я кивнул.

— Я слышал, он упал с лошади.

— Да, сэр.

Говорить с ним было не труднее, чем вытягивать зубы у угря.

— И когда это случилось, господин Карсон?

— Три года назад, сэр.

— Разве граф не был староват для верховой езды?

— Он был превосходным наездником, сэр.

— Понятно. Значит, огонь горит постоянно. Днем и ночью.

— Да, сэр. Утром я ворошу угли и развожу огонь заново.

— После несчастного случая граф не ходил?

Снова заморгал.

— Нет, сэр.

— У него была инвалидная коляска. Он сам с нею управлялся?

Моргнул.

— Ездил только, сэр.

— Он сам садился в нее и выбирался?

— Иногда, сэр. Но чаще ему требовалась помощь.

— Вы дали ему револьвер, Карсон?

Бледные руки вцепились в отвороты пиджака.

— Револьвер, сэр? Нет, сэр, не я, сэр. Жизнью клянусь, не я.

— Вы знаете, что револьвер висел на стене в большом зале?

— Я слышал, как вы сказали это лорду Перли.

— А вы сами его там не видели?

— Не замечал, сэр. Я не разбираюсь в револьверах.

— Как же он, по-вашему, попал в комнату графа?

— И представить себе не могу, сэр. — Он покачал седой головой. — Правда, сэр, не могу даже представить.

— Граф мог сам спуститься по лестнице? В инвалидной коляске?

— Нет, сэр. Когда он спускался вниз, я даже звал кого-нибудь на помощь. Коляска уж больно тяжелая, сэр.

— Когда он в последний раз спускался вниз?

— На прошлой неделе. День был солнечный, и граф пожелал посмотреть на сад.

— Когда он спустился вниз, не проезжал ли мимо большого зала?

— Нет, сэр. Бриггз помог мне с коляской, мы снесли ее вниз, и я сам покатил ее в сад.

— С ним находился кто-нибудь постоянно?

— Я был с ним, сэр. Тогда. С полчаса. А потом Бриггз помог мне втащить его обратно в комнату.

— Хорошо, — сказал я. — А что произошло сегодня?

— Когда, сэр?

Так по крохе я вытащил из него все. В четыре часа, как обычно, Карсон принес графу его чай. Как обычно, дверь между прихожей и комнатой графа была закрыта. Как обычно, Карсон стал дожидаться, когда граф позвонит в звонок рядом с его постелью и даст знать, что готов пить чай. Но никакого звонка не было. В четверть пятого Карсон услышал выстрел. Он побежал к двери графа, попытался ее открыть, но не смог: она была заперта. Он попробовал открыть ее своим ключом. Не вышло. Он постучал в дверь. Никакого ответа. Он побежал в свою комнату и по аварийному телефону позвонил Хиггензу. Через несколько минут явились Хиггенз и лорд Боб. Они тоже не смогли открыть дверь. Лорд Боб отправился за помощью.

— Так, — сказал я. — Когда раздался выстрел, вы поняли, что это такое?

Он моргнул.

— Я точно не разобрал, что это было, сэр. Но по звуку напоминало выстрел. Очень громкий, даже несмотря на запертую дверь.

— Граф всегда запирал свою дверь?

— Нет, сэр. Никогда.

— Где лежал второй ключ? Тот, что сегодня оказался в замке.

— В его письменном столе, сэр. В нижнем ящике.

— Вы уверены, что слышали выстрел именно в четверть пятого?

— Да, сэр. Я как раз взглянул на часы, сэр.

— Почему вы вдруг взглянули на часы?

— Было уже поздно, сэр. Чаще всего граф звонил в десять минут пятого, требовал чаю.

— Господин Карсон, я слышал, между графом и лордом Перли были разногласия?

Он моргнул. Руки зашевелились.

— Разногласия, сэр?

— Я слышал, графу не нравились планы лорда Перли насчет Мейплуайта после его смерти.

Он энергично потряс головой.

— О нет, сэр. Конечно, они спорили, кто не спорит. В каждой семье такое случается. Но вражды между ними не было, сэр.

— Значит, ни жарких споров, ни стычек?

— Что вы, сэр. Ничего подобного.

В это мгновение из коридора за дверью комнаты Карсона послышался шум. Тяжелый топот и мужские голоса. Я встал и направился к двери.

Глава девятнадцатая

Выйти из комнаты в коридор было равносильно попаданию в фильм Мака Сеннетта. [11] Я оказался в толпе людей, метущихся, казалось бы, одновременно в разные стороны. Когда я вышел, они разом замерли и уставились на меня. А я — на них. Среди толпы были два здоровых полицейских в форме и еще парочка крепких мужчин в черном, со свернутыми носилками. Маленький мужчина в сером костюме держал докторский чемоданчик. Был среди них и высокий, сухопарый человек в коричневом костюме, с большим фотоаппаратом на ремне, висевшим на тощей шее. И еще был какой-то верзила с военной выправкой, в черной тройке, с квадратными плечами, квадратной же челюстью и вьющимися седыми волосами, зачесанными с квадратного лба назад — вверх от бледно-серых глаз. Он напоминал актера, попавшего не на ту съемочную площадку и крайне этим недовольного. Он и заговорил первым.

— Итак, кто тут у нас имеется? — спросил он меня.

— Фил Бомон, — ответил я.

Он резко кивнул, один раз.

— Вы и будете тот самый пинкертон.

— Уже есть, — сказал я.

На мгновение он вымученно улыбнулся. Как видно, долго тренировался: уж больно здорово у него это получалось.

— Старший инспектор Хонниуэлл, — сказал он. — Лорд Перли обрисовал нам картину. Отсюда мы и начнем.

— Прекрасно.

Инспектор сухо кивнул в сторону двери, из которой я только что вышел.

— Комната камердинера?

— Угу.

Он снова кивнул.

— Пока можете идти, Бомон. Чуть погодя у меня могут возникнуть к вам вопросы.

— Ладно. Только одно замечание.

Он слегка улыбнулся, давая понять, что воспринимает меня с юмором. Или же убеждая в том самого себя.

— Да?

— Револьвер. «Смит энд Вессон». Вы осмотрели его на предмет отпечатков пальцев?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация