Книга Подарок золотой рыбки, страница 88. Автор книги Барбара Фритти

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Подарок золотой рыбки»

Cтраница 88

— Это так. Они бесценны, и было слишком поздно возвращать их, — ответил Уоллес. — Пришлось бы объяснить, откуда они у нас. Скандал коснулся бы не только наших семей, но повредил бы репутации всей страны. Соединенные Штаты и Китай не были друзьями. — Он посмотрел на фигурку на журнальном столике. — Как и мы трое — после того пожара.

— Не могу себе представить, что мой дед связан с этой кражей, с этим планом, — сказал Райли.

Пейдж слышала боль в его голосе, и ее собственный ужас откликался на нее. Трудно поверить, что мужчины, чей авторитет им всегда ставили в пример, когда-то совершили такой бесчестный поступок.

— Он участвовал во всем, — сказал Уоллес. — Тебе трудно понять. Было другое время. Мы видели, как друзья умирают на наших глазах. Мы оказались лицом к лицу с собственной смертью, и когда вернулись в Штаты, времена наступили очень жесткие. Произведения искусства помогли нам встать на ноги. Ли и Нед начали свой собственный бизнес с деньгами от продажи артефактов, а я вернул нашу семью к привычному образу жизни. Никто не пострадал.

— Как ты можешь так говорить? — воскликнула Пейдж. — Посмотри, сколько народу пострадало, наши семьи больше всего.

— Не понимаю, — прервала ее Жасмин, глядя на мать. — Если дракон проклят, почему ты держишь его дома все это время?

— Я не могла ничего с ним сделать, — объяснила Ан-Мей. — Все части священной троицы хранились отдельно. Я думала, они уничтожены огнем. Поэтому каждый Новый год я молила бога Дракона о прощении и просила указать мне истинный путь. И вдруг появился второй дракон, и я думала…

— Как мой дед мог заполучить другого дракона? — спросил Райли.

— Думаю, Нед взял его, чтобы показать друзьям в баре и произвести на них впечатление, — ответил Ли. — Он часто так делал. Не понимаю, почему он не вернул его в магазин перед пожаром.

— Но когда магазин сгорел, мой дед, вероятно, подумал, что его обвинят в поджоге, если Уоллес узнает, что один из драконов у него, — предположил Райли. — Это имеет смысл.

— У тебя все еще есть коробка, не так ли, отец? — спросил Дэвид. — Я видел ее давно. Ее не было в подвале, когда госпожа Чен устроила пожар?

Уоллес колебался.

— Мы хранили записи наших операций в шкатулке, которую я держал дома для безопасности.

— Значит, у вас есть дракон моего деда и шкатулка. — Райли взял другого дракона с кофейного столика. — Я думаю, пора сложить все составные части вместе.

* * *

Через час они собрались в столовой особняка Хатуэев вместе с еще одним членом семьи, Викторией. Мать Пейдж пришла в ярость от всего происходящего и дала ясно понять это. Пейдж не удивилась ее настроению, когда вместе с «пестрой группой», как назвала Виктория всех пришедших, вошла в особняк.

Но никто не обращал особого внимания на Викторию. На столе красного дерева уже стояли все три части набора — два дракона и длинная узкая коробка с богато украшенным замком.

— Надо соединить их вместе, — сказала Пейдж, приглашая жестом Алису и Райли выйти вперед. — Я считаю, мы втроем должны это сделать.

— Согласен, — сказал Райли, вручая Алисе дракона, который томился у ее бабушки и дедушки в течение многих лет. Потом взял другого дракона, принадлежащего его деду.

Пейдж протянула им шкатулку. Она почувствовала дрожь от волнения, пробежавшую по спине, когда, как ей показалось, коробка стала теплой у нее в руках. Она почти слышала голоса из прошлого, или это была музыка? Где-то в глубине сознания зазвучала далекая-далекая флейта.

Райли и Алиса вышли вперед и соединили драконов. С помощью Пейдж они вставили каждого дракона на его место в шкатулке. Нефритовые глаза драконов встретились, в тот же момент замок повернулся и крышка распахнулась.

Пейдж потянулась за несколькими листками бумаги, лежавшими внутри, но Уоллес выхватил бумаги у нее из рук. Прежде чем кто-то успел помешать ему, он вынул из кармана зажигалку и поджег всю стопку. Пламя ярко вспыхнуло.

— Черт, какой вы ловкий, — сказал Райли, но это не прозвучало как комплимент. — Никто никогда не узнает о размахе вашего воровства.

— Или участии в нем твоего дедушки, — уточнил Уоллес. — Мы все делали вместе.

— Он прав, — подтвердил Ли. — Мы сделали свой выбор давно, хоть он был и неправильный. Мы все прокляты из-за этого, но теперь все закончилось.

— Не совсем, — сказал Райли. — Эти вещи вернутся обратно в Китай, в Национальный музей. — Он сделал паузу. — Ты согласна, Пейдж?

Она оглядела свою семью, ожидающую ее решения. Пейдж не могла вспомнить, когда настолько привлекала к себе их внимание. Сейчас настало время встать во весь рост, взять все под контроль, как наставлял ее Уоллес Хатуэй.

— Да, — сказала она. — Эти вещи вернутся в музей, причем как можно скорее. Мой отец передаст их, да папа?

— Это будет честь для меня, — ответил Дэвид.

— Но… — начал Уоллес.

— Не пытайся остановить нас, дедушка, — сказала Пейдж. — Мы это сделаем.

— И как ты собираешься все устроить? — спросил Уоллес Дэвида. — Куда ты пойдешь и как объяснишь, откуда у тебя эти раритеты?

— Он намерен сказать, — ответила за мужа Виктория, — что «Торговый Дом Хатуэй» вместе с друзьями — семействами Чен и Делани, обнаружили ранее утраченные редкие произведения китайского искусства, и они возвращаются на свое законное место.

Ее мать была умной, быстро оценивала ситуацию и мгновенно принимала решение. Она нашла вариант, который превратит трех мужчин из воров в героев. Все, казалось, онемели от ее предложения. Но кто бы спорил? Каждая семья хотела защитить себя.

— А они не должны заплатить за то, что сделали? — наконец спросила Алиса.

— Каждый заплатил по-своему, — ответил Дэвид. — Мой отец потерял жену, дочь и внучку. Твой дед страдал от позора, зная, что его жена сожгла магазин. Твоя бабушка ужасно страдала от ожогов на руках. Твоя мать терпела позор и бесчестие, из-за которого ты тоже много претерпела.

— А мой дедушка потерял дочь из-за ее пристрастия к наркотикам, — продолжал Райли. — Кроме того, он утратил разум и не может вспомнить свое имя, и уж тем более то, что сделал пятьдесят лет назад. Мистер Хатуэй верно сказал, что каждый заплатил за содеянное свою цену. — Он умолк. — Теперь, когда все согласны с нашим решением, я хочу убедиться, что мы не отступим. Поэтому положим весь набор в безопасное хранилище, пока не перевезем его в Китай.

— Я позабочусь о вещах, — сказала Виктория. — Но сначала мы поместим их в экспозицию выставки, которую организуют Хатуэи в Музее искусства Азии. — Ее глаза загорелись от пришедшей в голову мысли. — Вы все, разумеется, будете представлены в самом выгодном свете. Я гений пресс-релиза. Спросите любого. Мне стоит лишь сделать несколько звонков.

— Твоя мать действительно нечто, — сказал Райли Пейдж, когда все стали расходиться.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация