Книга Время грешить, страница 51. Автор книги Адриенна Бассо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Время грешить»

Cтраница 51

– В сущности, это самые скромные результаты. При эффективном управлении проект окажется в два раза выгоднее.

Диксон откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.

– Объясните подробно.

Ричард глубоко вздохнул и намеренно помедлил с ответом. В таких делах надо быть дипломатом. Излишняя горячность может пойти во вред. В непринужденной, почти светской манере он подчеркнул самые важные аспекты своего предложения. С каждым новым пунктом гость проявлял все более заметный интерес, а когда хозяин замолчал, уже нетерпеливо сидел на самом краешке кресла, как будто готовился вскочить и немедленно приступить к работе.

Наконец-то! Победа не за горами!

Ричард встал, подошел к буфету и налил два стакана виски. Почему-то вспомнился рассказ Джорджа об отвратительных детских проделках. Хрустальный графин вызвал острое недоверие: куда надежнее открыть новую бутылку.

Ричард протянул стакан гостю и поднял свой.

– За успех нового партнерства.

Диксон принял виски, однако пить не стал, а вместо этого пристально посмотрел в глаза хозяину.

– Я намерен отложить окончательное решение до наступления нового года.

– Напрасно. Выгодное предложение имеет силу только в этом году, – прямо заявил Ричард.

Диксон прищурился, но промолчал и продолжал сидеть с непроницаемым выражением лица. Да, оказывать на оппонента давление всегда опасно, но в данном случае приходилось рисковать: все предварительные этапы переговоров себя уже исчерпали.

– А вы, оказывается, коварный человек, – произнес Диксон после долгого молчания. – Сначала отвлекли милыми семейными забавами, а потом вскружили голову обещаниями несметного богатства.

Ричард взглянул вопросительно.

– И как же, уловка сработала?

– Меня не так-то легко сбить с толку.

– Осмелюсь предположить, что это качество нас объединяет.

Диксон широко улыбнулся:

– Что ж, за успешное партнерство и высокую прибыль. – Он торжественно поднял стакан и выпил.

Ричард с трудом спрятал удовлетворенную улыбку. Итак, вот он, желанный успех! Но, странное дело, почему-то внезапно возникло непреодолимое желание немедленно поделиться радостью с Джульеттой. А ведь еще несколько недель назад об этом не было и речи. Ведь бизнес – это сугубо его личное дело.


После обеда дядюшка Хорас организовал увлекательную игру в шарады. Те же, кто утомился и хотел спокойно провести время, собрались за карточным столом или погрузились в неспешную светскую беседу. Джульетта неустанно переходила от одной группы гостей к другой и следила, чтобы никто не скучал, не остался без внимания.

Лорд Моффат с забавным упорством пытался застать мисс Харди под омелой, ведь давний обычай гласил, что поцелуй в данной ситуации неизбежен. Однако скромная секретарша проявила завидную осмотрительность и старалась держаться подальше от опасных мест. А сейчас она сидела на диване рядом с мистером Беркли; коллеги о чем-то негромко беседовали.

Обед прошел намного оживленнее вчерашнего. Миссис Диксон держалась дружелюбно, хотя и сейчас назвать ее разговорчивой было трудно. Ричард то и дело таинственно улыбался, а мистер Диксон вел себя значительно скромнее и почти не хвастался.

Причину столь положительных перемен хозяйка видела в объединяющем праздничном настроении и мечтала не только поддержать радостную атмосферу, но и наполнить ее новыми красками. К счастью, слуги добросовестно выполнили задание и во время обеда убрали из гостиной ковер. В центре просторной комнаты образовалось вполне пригодное для танцев место, а тетушка Милдред любезно согласилась обеспечить музыкальное сопровождение.

Почтенная пожилая леди села за фортепиано и, чтобы привлечь всеобщее внимание, взяла несколько бравурных аккордов.

Миссис Харпер поспешила к мужу.

– Потанцуй со мной, пожалуйста!

– Джульетта…

Однако та не желала слушать возражений: схватила под руку и потащила туда, где уже начали собираться пары. Ричард остановился в нерешительности.

– Уверена, что сейчас будет вальс. Тетушка Милдред всегда начинает с вальса. Утверждает, что это самый романтичный танец: лицом к лицу, очень близко и в постоянном кружении.

На лице Ричарда отразилось глубокое сомнение.

– Не уверен, что в данном случае это будет нашим триумфом.

– Почему? – Джульетта заглянула в синие глаза и прочитала во взгляде плохо скрытую панику.

– Потому что я ни разу в жизни не танцевал вальс.

– Ни разу? – недоверчиво повторила Джульетта.

Ричард смущенно кивнул.

– К счастью, несколько раз видел, как танцуют другие, так что смутно представляю, что такое вальс. Только заранее предупреждаю: береги ноги, а не то оттопчу.

Джульетта с усилием улыбнулась. Собственные ноги волновали ее меньше всего; куда опаснее казалась отстраненная маска на лице мужа – он всегда скрывался за ней в неловких ситуациях.

Может быть, сослаться на внезапную головную боль и отказаться от танца? Но в этот момент мистер и миссис Диксон встали рядом, и заиграла музыка. Поздно. Джульетта грациозно присела в реверансе, а Ричард галантно поклонился. Не отрывая взгляда от лица, он положил правую руку на талию, а левой властно сжал и поднял руку дамы. Джульетта положила ладонь на его плечо.

Она почувствовала, как напрягся партнер, а в следующее мгновение едва не потеряла равновесие от резкого рывка. Не удержалась и тихо коротко вскрикнула.

– Слишком быстро? – шепотом спросил Ричард.

– Да, пожалуй. – Она глубоко вздохнула и постаралась придать лицу ободряющее выражение. – Это все-таки не лошадиные бега.

Они начали снова, в этот раз гораздо ритмичнее и аккуратнее. Джульетта двигалась с подчеркнутой четкостью, а Ричард старательно копировал ее шаги – правда, не всегда успешно. Очень хотелось взять на себя ведущую роль, но разве можно оскорбить мужа открытым пренебрежением?

– У тебя прекрасно получается, – похвалила Джульетта, надеясь потешить мужское самолюбие.

Синие глаза опасно блеснули.

– Можешь не разговаривать со мной так, будто я твой четвертый ребенок, – процедил Ричард сквозь зубы. – Сам отлично понимаю, как выгляжу.

Да, он прав. Притворством делу не поможешь.

– Слушай музыку и старайся подчиняться ритму.

– Если бы на улице не было так холодно, увел бы тебя через французское окно в сад, – проворчал Ричард.

Джульетта рассмеялась вслух. Он прижал ее крепче, и от неожиданности она наступила ему на ногу. Он что-то неразборчиво пробормотал и старательно плавно закружился. Удивительно, но им удалось не отдавить друг другу ноги и даже не выбиться из темпа.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация