Довольный, Ратлидж выпрямился и огляделся по сторонам. Потом не спеша побрел к выходу с кладбища.
У самой машины он увидел Джессапа. Тот стоял, прислонившись к крылу и скрестив руки на груди.
— Что такого интересного в этих развалинах? — без всякого выражения поинтересовался Джессап.
— У меня привычка такая — осматривать развалины, — беззаботно ответил Ратлидж. — Мой крестный — архитектор.
— Вот как? — переспросил Джессап, нагло глядя Ратлиджу в глаза.
— Когда сгорела старая церковь?
— Когда в нее попала молния.
— Давно это было?
— Давно, тогда еще балки были сухими.
Должно быть, подумал Ратлидж, это правда.
Обойдя Джессапа, он нагнулся и принялся крутить ручку от мотора.
— Значит, возвращаетесь в Лондон?
— Нет, пока не найду того, кто убил Бена Уиллета и бросил его труп в Темзу. — Ратлидж выпрямился и, обогнув машину, подошел к водительской дверце.
— Бена убили в Лондоне, а не здесь. Вы бы лучше там поискали.
Ратлидж уточнил:
— В Лондоне его бросили в реку. Но там ли его убили?
— Бен не был в Фарнэме с войны. Можете спросить его сестру.
— А если он хотел приехать, но ему не дали? Кстати, когда вы в последний раз ездили в Лондон?
Джессап прищурился:
— Вас это не касается.
— Очень даже может коснуться, — ответил Ратлидж, сразу посуровев. — И прежде чем вы примете решение помериться со мной силами, поговорите с Санди Барбером. Он скажет вам, стоящее ли это дело.
Он сел в машину. Джессап положил руку на вторую дверцу, а потом передумал и отошел. Ратлидж тронулся с места.
«Опасный человек, — заметил Хэмиш, вторя Моррисону. — Любит держать всех в страхе».
— Потому что еще никому не хватало смелости дать ему отпор.
У дома священника Ратлидж остановился и замолотил кулаками в дверь. Ответа не последовало. Дверь оказалась не заперта, и он заглянул внутрь, но не увидел следов борьбы. Остатки завтрака на одного человека по-прежнему стояли на столе, в углу, выходящему на задний дворик.
Где же Моррисон? Может, его позвали к постели больного? И что сталось с Расселом? Нахмурившись, Ратлидж немного постоял на пороге. Трудно будет объяснить еще одно исчезновение в Фарнэме. К какому бы выводу ни пришла полиция в 1914 году.
Хэмиш упрекнул его: «Вот куда ты вчера спешил? Может, он вернулся позже, чем ожидалось?»
Возможно. Возможно также, что после завтрака Моррисон сам поехал к дому Рассела — ведь Нэнси ходила его искать именно туда.
Едва он добрался до дороги на Фарнэм, как увидел священника, который быстро ехал ему навстречу со стороны «Берега». Моррисон отчаянно махал руками, и Ратлидж остановился на развилке.
— Нигде не могу найти майора! — крикнул он. — Вы его арестовали? Он сбежал? Вернулся в Лондон?
— Ни его, ни кого-либо другого я пока не арестовывал… Когда вы видели его в последний раз? — Ратлидж не спешил. Он дал священнику отдышаться, а сам думал: интересно, как он намерен объясняться, не признав, что вчера ночью беседовал с Расселом в церкви? Но Моррисон отвечал бесхитростно, тем самым подтверждая, что вчера он не услышал никакой исповеди.
— Вчера вечером майор пришел в церковь, застал меня врасплох. Мы поговорили. Почему вы не сказали мне, что он в Фарнэме? — Не дожидаясь ответа, Моррисон продолжал: — Он был в состоянии шока, и я сначала не понял, кто он; лицо поцарапано, вся одежда в крови — выглядел как настоящее пугало. Он объяснил, что попал в аварию на угнанном мотоцикле и за ним гонится полиция. А еще он рассказал мне о клинике. По правде говоря, мне не кажется, что пребывание в клинике пошло ему на пользу.
— Куда он отправился после того, как ушел из церкви?
— Я пустил его к себе домой. Ему нужно было принять ванну, побриться и переночевать. Но спать он не мог. Больше часа ходил туда-сюда, а потом постучал ко мне в комнату и попросил утром принести в его дом в «Береге» какую-нибудь еду. Мне показалось, что ему не стоит уходить среди ночи; так я ему и сказал. Он обещал подумать. Но через пять минут я услышал, как открылась и закрылась дверь. Я встал и выглянул в окно. Он шел пешком в сторону «Берега», во всяком случае, мне так показалось. Но сейчас его там нет. И я волнуюсь.
— Когда именно он от вас ушел?
— Не знаю. Кажется, в начале второго ночи…
Но Ратлидж прождал Рассела до половины третьего.
— Сколько времени понадобилось бы Расселу, чтобы добраться до дома, если бы он пошел напрямик, через болото?
— Точно не скажу. Навскидку — не больше получаса, наверное. Сам я на болотах чувствую себя не очень уверенно. Когда брожу в высокой траве, у меня начинается клаустрофобия. Сорок пять минут, если идти по дороге. Что нам делать?
— Оставьте велосипед. Я вас подвезу.
Моррисон замялся, потом прислонил велосипед к обочине и сел в машину.
— Вы где пробовали войти?
— Майор сам велел обойти дом кругом и подняться на террасу, которая выходит на реку. Сказал, что будет ждать меня там. Но его там не было. Дверь была приоткрыта, я решил, что майор вошел в дом и где-нибудь заснул. Я несколько минут звал его, а потом решил его поискать. Уверяю вас, я терпеть не могу врываться к кому-то без предупреждения. И все же я вошел, но не обнаружил никаких доказательств того, что он спал в своей постели. Тогда я уехал оттуда и решил разыскать вас.
Они молча ехали до самых ворот. Ратлидж сказал:
— Машину мы оставим здесь.
Нетрудно было заметить, что Моррисон побывал у дома утром. Трава была примята в другом месте. Правда, у священника и не было повода стараться идти незаметно.
Ратлидж шагал впереди; когда они добрались до террасы, он показал на край лужайки:
— Раз вы уже осмотрели дом, нам надо начать с короткой дороги через болото. Скорее всего, майор шел по ней.
— Возможно. Видите, вон там, слева от кривого дерева, начинается какая-то тропа? По-моему, надо идти туда.
Они дошли до кривого дерева.
— Смотрите-ка — здесь кто-то побывал, причем сравнительно недавно. Сломанные ветки еще не высохли на солнце.
— Правда? Да, вы правы. Хотя я решил бы, что их обломала собака, а не человек.
— Давайте посмотрим, куда ведет эта тропинка.
— Вы разрешите подождать вас здесь? На тот случай, если вы заблудитесь…
Ратлидж зашел в заросли травы, которая быстро сменилась камышами. Он был высоким, но камыш, колыхавшийся на легком ветерке, местами доходил ему до груди. Несколько раз стебли задевали лицо. Вначале Ратлиджу казалось, что он без труда найдет тропу. Но после того как он дважды возвращался на одно и то же место, пришлось остановиться и как следует оглядеться.