Коскэ Киндаити и инспектор Тодороку в страхе переглянулись. Они сегодня в гольф-клубе видели искаженное лицо Мися. Несомненно, Нацуэ описала его очень выразительно и верно.
— Фудзимура-сан, ну потерпите немного, постарайтесь закончить рассказ. Что вы сделали? Пошли по дороге, по которой поднималась эта девочка?
Успокоенная голосом Киндаити, Нацуэ как будто проснулась от дурного сна.
— Извините, сэнсей, я совсем не в себе… Да, я не могла не сделать этого. К тому же меня обеспокоило, что у девочки ничего не было в руках. Я почувствовала, что с Фуэкодзи что-то случилось. Подождав, пока фигура девочки не исчезнет за склоном, я поспешно бросилась в том направлении, откуда она пришла. Вскоре впереди сквозь туман что-то слабо заблестело, и когда я приблизилась, то увидела, что это бассейн. Он был обнесен оградой из железной сетки, и только в одном месте она была порвана, но, похоже, не сейчас, а уже давно. За железную проволоку в этом месте зацепился кусок белой материи, я его сняла и увидела, что это был лоскут ткани, видимо, оторванный от пижамы девочки.
Услышав это, помощник инспектора Хибия застонал.
— Хибия-сан, я даже не знаю, как мне просить у вас прощения, если то, что я унесла с собой этот кусок ткани, помешало расследованию. Однако в тот момент я еще не знала, что я увижу в бассейне. В воде был Фуэкодзи, в одних трусах. С одного взгляда было ясно, что он уже мертв. На следующее утро я сбежала из Каруидзавы. Киндаити-сэнсей, — Нацуэ повысила голос, — я не понимаю всего этого. Я не знаю, была ли смерть Фуэкодзи самоубийством, убийством или просто несчастным случаем. Если это было убийство, то почему эта девочка, Мися-тян, убила своего отца? И почему Фуэкодзи-сан изнасиловал свою дочь? Или он был просто мертвецки пьян?
После тяжелого молчания Коскэ Киндаити печально посмотрел на Нацуэ и сказал:
— Об этом вы, наверное, когда-нибудь узнаете. Уверенность в том, что Фуэкодзи и Мися являются кровными родственниками, отцом и дочерью, очень помешала следствию. Большое вам спасибо. После вашего рассказа у нас будто спала пелена с глаз.
— Я до сих пор ничего не могу понять, так все перепуталось в моей голове. Мне так страшно. Я не могу забыть лицо этой девочки… Вскоре присутствующий здесь… его, кажется, зовут Кондо-сан, пришел ко мне и спрашивал, что я думаю о смерти Акуцу. И тогда я поняла, что полиция подозревает, что то была не случайность, то было убийство.
— Кстати, а вы что думаете о причине смерти Кэндзо Акуцу?
— Киндаити-сэнсей, возможно, это не был просто несчастный случай. Однако слишком невелика вероятность того, что это убийство.
— Я тоже так считал, но когда произошло несчастье с Фуэкодзи, мы задумались…
— Кондо-сан, я должна попросить у вас прощения, что не рассказала о том, что видела вечером пятнадцатого августа. Я понимаю, что это означает отказ от сотрудничества с полицией.
— Да полно, полно, — успокаивающим тоном отвечал инспектор Ямасита. — В том, что вы тогда промолчали, нет ничего удивительного. Мы очень благодарны, что вы сейчас были так откровенны. Однако, Киндаити-сэнсей, продолжайте.
Коскэ Киндаити сочувственно посмотрел на Нацуэ.
— Фудзимура-сан, мы понимаем, что вы очень устали, но хотели бы задать вам еще несколько вопросов. Позавчера вечером вы не заметили что-нибудь необычное в бунгало Цумура?
В глазах Нацуэ вновь появился страх.
— Киндаити-сэнсей, позавчера вечером я… — быстро начала Нацуэ, но затем неожиданно, как бы передумав, сказала: — Извините, но мне трудно продолжать. Я должна немного успокоиться.
— Да-да. Пожалуйста.
Нацуэ некоторое время сосредоточенно смотрела на свои сложенные на коленях руки, затем, подняв влажные от слез глаза, начала говорить:
— В этом году я приехала в Асамаин главным образом из-за дочери Фуэкодзи. Слишком часто образ страшной ведьмы мучил меня во сне, поэтому я хотела побольше узнать о ней. Но это не означает, что у меня совсем не было интереса к Цумура. Я подозревала, что если Цумура действительно бросил Тиёко Отори, то это было как-то связано с этой девочкой. Теперь я перехожу к тому, свидетельницей чего я была вечером позавчерашнего дня.
Видя, как ужас вновь охватывает Нацуэ, все застыли в напряженном ожидании. Что же могла она там увидеть?
— Киндаити-сэнсей, я и в этом случае не совсем понимаю, что именно довелось мне увидеть, поэтому не могу сказать, насколько вам поможет то, что я расскажу… Позавчера вечером около восьми часов было отключено электричество. После этого Мисао-сан включила фонарь на батарейках, и мы сидели и разговаривали. Но говорить особенно было не о чем, телевизор не работал, поэтому в половине девятого я поднялась на второй этаж с фонариком, который мне одолжила Мисао-сан. Второй этаж на вилле Мисао обставлен в японском стиле, поэтому там нет кровати, и я спала на матраце, постеленном на татами. Когда я задвигала шторы на окнах, то бросила взгляд на соседнее бунгало, оно хорошо просматривается со второго этажа. В холле то появлялся, то пропадал свет, и я подумала, что свечи задувает сквозняк. И действительно, вскоре я услышала звук закрываемого окна. Тогда мне показалось странным, что Цумура-сан такой рассеянный. Ветер был уже довольно сильный, поэтому лучше было бы сначала закрыть окно, а потом уже зажигать свечи.
— Вы сказали, что было около половины девятого?
— Да, если точно, то восемь часов тридцать пять минут.
— Вы считаете, что в это время в холле бунгало был Цумура?
— А что я еще могла подумать? В городе были расклеены афиши, извещающие о концерте, но я решила, что из-за отключения электричества концерт просто отменили.
— Резонно. И что было дальше?
— Дальше я залезла в постель и некоторое время читала книгу. Однако при свете фонаря читать было трудно, да и батарейки было жалко, поэтому в девять часов десять минут я выключила свет и собиралась заснуть. Но как раз в это время я услышала, как к бунгало подъехала машина. Я всегда была любопытна, поэтому потихоньку встала, немного раздвинула шторы и посмотрела вниз. Машина подъехала к самому крыльцу, и из нее вышел мужчина. На улице было темно, хоть глаз выколи, но зажженные фары светили в нашу сторону, мужчина оставил их невыключенными, поэтому его фигура была хорошо видна. Я подумала, что он имеет какое-то отношение к миру богемы, так как он был одет в длинную блузу, которая доставала ему до бедер.
— Вы когда-нибудь встречались с Кёго Маки?
— Нет, ни разу. Правда, когда он женился на Тиёко Отори, в каком-то журнале я видела его фотографию. Неужели?..
— Да, это был он. Мужчина вошел внутрь?
— Да.
— Вам удалось разглядеть того, кто в это время был в доме?
— Нет, тогда я не видела. Но…
— Но что?
— Я подумала, как это неудобно — принимать гостя, когда нет света. И уже решила было опять лечь, но задержалась, потому что увидела нечто, вновь подогревшее мое любопытство.