– У вас из-за нее могут возникнуть неприятности. Особенно
если будете действовать слишком импульсивно.
– Знаю, – согласился Мейсон. – Именно поэтому я и собираюсь
оценить ситуацию до того, как что-либо предприму. В этом деле есть нечто такое,
Делла, что пробудило во мне крайнее любопытство.
– К вашему сведению, – сухо заметила она, – мы только что
проскочили знак обязательной остановки.
– Я видел знак, – ответил Мейсон. – Но на проспекте нет ни
одной машины, и я не счел нужным выполнять пустую формальность.
Делла Стрит откинулась назад на сиденье и уперлась ногой в
щиток, чтобы обезопасить себя от резкого торможения.
– Ваше последнее замечание, – сказала она, – совершенно
точно отражает ваш характер.
Они доехали наконец до Оливковой улицы.
– Я собираюсь для начала объехать особняк со стороны главного
входа, Делла, – сообщил Мейсон.
– Охранник может узнать нашу машину.
– Я не собираюсь останавливаться перед воротами. Я всего
лишь проеду мимо, чтобы произвести беглый осмотр и выяснить, как выглядит фасад
особняка…
– Да ведь с дороги его не видно, разве нет?
– По-моему, ты права, но все же стоит взглянуть.
Адвокат поехал по Оливковой улице и слегка притормозил,
проезжая мимо двух массивных каменных колонн. Тяжелые железные ворота были
закрыты.
– Что-то не вижу я там никакого охранника, – сказала Делла
Стрит.
– Если бы я остановил машину, то, полагаю, он тут же
появился бы, – усмехнулся Мейсон и, прибавив скорости, повернул на перекрестке
направо.
Проехав по боковой улице, они доехали до точки, откуда можно
было хорошо разглядеть весь северный фронтон здания.
– У них там все огни горят, словно в церкви, – заметила
Делла Стрит.
Мейсон остановил автомобиль.
– Сплошной забор из прочной металлической сетки в десять
футов высотой, – сказал он. – На самом верху он расходится буквой Y, и с обеих
сторон натянута колючая проволока. Это значит, что проволока нависает над
землей и ни с той, ни с этой стороны на забор взобраться нельзя. Мистер Эддикс
определенно весьма озабочен неприкосновенностью своей частной собственности.
– Шеф, взгляните! Взгляните туда!
– Куда?
– На верхнее окно, вон там! Видите человека? Он вылезает из
окна!
– Это не человек, – сказал Мейсон. – Это горилла.
Они молча смотрели на четко вырисовывавшийся на фоне
освещенного окна силуэт огромной гориллы. Животное вытянуло лапу, словно
нащупывая что-то, затем прыгнуло и скрылось среди темных ветвей раскидистого
дерева. Через мгновение горилла скользнула вниз по ветвям дерева, и не прошло и
секунды, как прожекторы ярким светом залили этот участок сада, взвыли сирены, а
собаки захлебнулись неистовым лаем.
– Что там происходит? – удивилась Делла Стрит.
– Очевидно, горилла спрыгнула на землю, – предположил
Мейсон, – и пересекла невидимый луч, который привел в действие электрическое
устройство, зажигающее прожекторы, включающее сирены и выпускающее на свободу
сторожевых собак. Посмотрим, что произойдет дальше.
Некоторое время он сидел неподвижно, следя за происходящим,
затем неожиданно завел мотор. Делла удивленно взглянула на него:
– Шеф, надеюсь, вы не собираетесь сейчас пытаться войти в
дом?
Мейсон утвердительно кивнул.
– Не лучше ли нам остаться здесь и подождать дальнейшего
развития событий?
– Возможно, будет гораздо лучше, если мы окажемся там до
того, как некоторые из этих событий произойдут, – ответил Мейсон.
Он свернул на улицу Роз. Высокая ограда с колючей проволокой
отступала от дороги, оставляя пространство для стоянки перед гаражами.
Двухэтажное здание находилось примерно в двадцати футах от дороги, так что
перед ним было достаточно места для того, чтобы припарковать машину или
развернуться. На двери двухэтажного здания хорошо были видны цифры: пятьсот
сорок шесть.
Мейсон остановил автомобиль прямо перед дверью, вышел и
нажал на кнопку звонка. Было слышно, как внутри надрывается электрический
звонок, но за дверью не было никаких признаков жизни.
– Шеф, – с тревогой сказала Делла Стрит, – миссис Кэмптон
обещала, что встретит нас здесь. Ну, а раз не встретила, ничего не поделаешь.
Мы должны вызвать полицию.
Мейсон покачал головой и вновь позвонил.
– Там что-то случилось, – сказал он. – Что-то такое, что
помешало ей встретить нас. По крайней мере одна из горилл оказалась на свободе.
– Шеф, они же могут разорвать вас на части. Вы только
вспомните, какой огромной казалась эта горилла на фоне освещенного окна. А как
она потом прыгнула, ухватившись за ветки деревьев!
Вздрогнув, Делла замолчала.
– Я знаю, – сказал Мейсон. – У тебя от страха мурашки по
коже бегут, но там что-то случилось. У миссис Кэмптон в голосе проскальзывали
панические нотки.
– Никто не реагирует на звонок, – сказала Делла. – Миссис
Кэмптон, наверное, уже ушла куда-нибудь.
Мейсон дернул ручку двери.
– Да она не заперта! – воскликнул он.
– Шеф, не ходите туда!
– Делла, подожди меня в машине, – приказал ей Мейсон. – Если
я не вернусь через пять минут, поезжай к ближайшему телефону и вызывай полицию.
– Нет, я пойду с вами.
– Ты будешь ждать в машине, – жестко повторил Мейсон. – У
тебя пять минут…
– Шеф, я пойду с вами.
– Делла, ты все равно ничем не сможешь помочь. Лучше
подстрахуй меня и, если не вернусь, вызови полицию.
– Может быть, от меня будет мало пользы, но все равно это
гораздо лучше, чем сидеть в машине и ждать.
– Нет, – перебил ее Мейсон. – Ты будешь ждать в машине. По
истечении пяти минут вызывай полицию. Если я не выйду через пять минут, не жди
меня и не мешкай. Немедленно поезжай к ближайшему телефону и звони в полицию.
– Если вы не вернетесь через пять минут, то бесполезно
вызывать даже армию, – сказала она. – Вы это понимаете не хуже, чем я.
– Ты останешься в автомобиле, – повторил Мейсон.
– Вы просто пытаетесь уберечь меня от опасности, –
запротестовала она.
– Это приказ, – ответил Мейсон, открыл дверь и вошел в дом.
Он захлопнул за собой дверь и задвинул засов, чтобы Делла
Стрит не попыталась проигнорировать его инструкции и последовать за ним.