Книга Майорат на двоих, страница 45. Автор книги Алексей Замковой

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Майорат на двоих»

Cтраница 45

Парень, не сразу сообразив, что от него хотят, неловко протянул руку. Леди Лисси едва заметно кивнула:

– Благодарю, милорд.

Едва они поднялись по лестнице, взгляд Фарри невольно упал на то место, которое он так боялся увидеть. Фарри резко отвернул голову. Мелькнула мысль, что его поведение недостойно, что он выставляет себя посмешищем перед леди Лисси и остальными, кто мог это увидеть. Мелькнула и пропала. Глаза снова привыкли к дневному свету. Фарри с наслаждением глубоко вдохнул свежий воздух.

– Прекрасная сегодня погода! – Голос леди Лисси спокоен. Или она ничего не заметила, или очень искусно делает вид, что не заметила. – Вы когда-нибудь видели море, Фарри?

– Море? – Фарри постарался собраться с мыслями. Кое-как это ему удалось. Может, свежий воздух таки оказал некое целительное воздействие? – Нет, леди…

– Лисси, – напомнила женщина. – Называйте меня просто, Лисси.

– Нет… Лисси, – послушно повторил Фарри.

Внезапно леди Лисси ойкнула. Фарри еле успел напрячь руку, за которую она держалась, чтобы не дать женщине упасть.

– Простите, – рассмеялась леди Лисси, – я такая неловкая.

Фарри сделал вид, что ничего не заметил. Возможно, стоило что-то сказать, или он поступил правильно… Фарри еще не освоился с новой для себя ролью – ведь он, хоть и получил от дяди соответствующее воспитание, все же вырос в лесу.

– А вот и море. – Леди Лисси подвела Фарри к борту. Будто случайно они оказались так далеко от места, где был убит Слов, как только было возможно на ограниченном пространстве палубы. – Взгляните, милорд!

Берега Еген широко разошлись в стороны, превращаясь в туманные тени вдали. Фарри на миг забыл обо всем. Даже вино чуть ослабило хватку, которой держало его голову. Бескрайний простор, по которому шли волны, разгоняемые, как он слышал, Великим водоворотом, был усеян рыбацкими лодками и суденышками покрупнее, кораблями и баржами, спешащими с товаром куда-то вдаль. Тучи птиц кружили над волнами, наполняя воздух криками. Фарри перегнулся через борт, всматриваясь в даль. Он вырос в месте, буквально заполненном влагой, – болота, ручьи, речушки, озера… Даже то огромное озеро, посреди которого стоял Этвуд… ничто не могло сравниться с бескрайностью моря, представшего перед его глазами! Фарри до боли всматривался, стараясь увидеть хоть тень берега или признаки Великого водоворота, но не видел ничего.

– Да, море производит впечатление. – Несмотря на то что они уже никуда не двигались, леди Лисси не спешила выпускать руку Фарри. – Но я обещаю вам, милорд, что вы еще увидите вещи, превосходящие его по великолепию…

Фарри посмотрел на женщину. Взгляд леди Лисси был устремлен вдаль, и говорила она так, словно прямо сейчас видит все то, что обещала ему. Она рассказывала о чудесах Тройного города – столицы Великого Дома Роводо, о Великом водовороте, край которого можно увидеть с заросшего лесом Бурного мыса…

– …к завтрашнему утру мы войдем в Большой канал, а к полудню будем уже в Тройном городе. – Леди Лисси посмотрела Фарри в глаза и придвинулась чуть ближе к нему. – Вы не откажетесь сопровождать меня?

– Куда? – Фарри покраснел, когда в его голове промелькнуло воспоминание об этой женщине в его объятиях.

– В город, конечно! – Леди Лисси засмеялась, словно серебряные колокольчики зазвенели. – Ведь мне необходимо представить вас Совету Домов!

Теперь уж Фарри протрезвел окончательно. Совету Домов? Что-то такое он припоминал из того, о чем рассказывал дядя… Но слушал его Фарри с гораздо меньшим вниманием, чем Слов. Слов… Он снова помрачнел.

– Да-да. Именно там вы, Фарри, должны заявить о своем праве, – продолжала леди Лисси, не обращая внимания на выражение лица своего собеседника. – Вообще-то споры по наследованию малых Домов решает Великий Дом, в который они входят. Но ваша ситуация несколько иная. Дом Дормайл сейчас ведь первый в линии наследования Великого Дома Бовкрос, а старик Бовкрос вот-вот отправит свою душу в Водоворот… Вы – наследник Великого Дома, милорд Фарри Дормайл.

Сказав эти слова, леди Лисси развернулась и грациозно поплыла обратно, к дверям на жилую палубу. Фарри остался в одиночестве. Наследник Великого Дома? Зачем все это теперь? То, что они с братом оказались наследниками малого Дома, не принесло ничего, кроме смерти Слова. А что принесет ему, Фарри, наследство Великого Дома? Фарри задумался о том, что, возможно, лучше было бы вернуться обратно, в родной лес, и жить спокойно, забыв обо всем, что творится в остальном мире? Зачем ему этот титул, деньги и прочее, сопутствующее статусу благородного милорда? Снова захотелось выпить. В каюте вроде бы еще осталось вино…

– Не помешаю, милорд? – Капитан Слим облокотился на поручень рядом.

Фарри покачал головой. Если бы капитан не опоздал в ту ночь! Если бы он вышел на палубу хоть на минуту раньше, чтобы успеть остановить руку с кинжалом!

– Я как раз собирался уходить, господин капитан. – Фарри повернулся, чтобы направиться в свою каюту.

– Благородная леди Лисси очень обеспокоена вашим здоровьем. – Капитан Слим, как и Фарри недавно, смотрел на открывающийся впереди простор моря.

Фарри застыл на полушаге. Вздохнув, он снова вернулся к борту и остановился рядом с капитаном.

– Все в порядке, – ответил он. – Леди Лисси может не беспокоиться.

– Знаете, милорд, вино, в тех количествах, в каких его пьете вы, не доведет до добра. Вино – очень коварная штука. – Грей Слим говорил так, словно рассуждал о чем-то незначительном, будто вел пустую, ничего не значащую вежливую беседу. – Я понимаю, что вы потеряли брата, и скорблю о нем. Но, может, стоит закончить ваше… затворничество?

– Что вы можете понимать? – вспылил Фарри.

Капитан оторвал взор от волн и повернулся к парню.

– Дом Слим находится на самой границе владений Дома Рафокс. Там редко бывало спокойно. Постоянные пограничные стычки, набеги… – Фарри показалось, что в голосе капитана промелькнула грустная нотка. – Два моих старших брата, когда я был еще мальцом, погибли в этих набегах. Кром – во время набега на Дом Сэнвик, а Край – когда Дом Микал напал на наши земли. Когда я окреп уже достаточно, чтобы держать меч, от мечей воинов Дома Микал погиб мой отец.

Грей Слим замолчал, снова уставившись вдаль. Глаза его затянулись поволокой, словно он видел что-то недоступное взору Фарри.

– Я… – Фарри сглотнул комок, подступивший к горлу, – я соболезную вам, господин капитан. Как вы справились с таким горем?

Капитан не отвечал так долго, что Фарри пожалел о том, что задал этот вопрос. Возможно, он пробудил в Грее Слиме ту боль, которая терзала сейчас его самого? Но капитан вдруг снова повернулся к парню, и глаза его были… Фарри подумал, что эти глаза скорее напоминают сталь, чем нечто живое.

– Спустя полгода после смерти моего отца, – голос Грея Слима был так же жесток, как и его взгляд, – в Доме Микал не осталось никого, кто мог бы заявить свое право на наследование.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация