Книга Майорат на двоих, страница 73. Автор книги Алексей Замковой

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Майорат на двоих»

Cтраница 73

– Благородная леди, – начал он, – я…

– Ты – ничтожество! – Леди Лисси резко отвернулась от окна и подошла к мужчине. Она смотрела ему прямо в глаза, и взгляд девушки пронзал капитана, словно отточенное копье. Хоть леди Лисси и была почти на голову ниже Грея Слима, но сейчас казалось, что все наоборот. – Ты – бездарное, тупое, жалкое ничтожество! – Звон пощечины, залепленной от души, эхом разнесся по комнате. – Идиот! Остолоп!

– Леди Лисси… – Грей Слим крепко, до боли, сцепил руки за спиной. Он мог бы переломать этой девчонке все кости, но… Тронуть хоть пальцем благородную леди? От такой мысли его охватывал страх. Капитан стражи благородной леди Лисси Рафокс слишком хорошо знал ее. И он слишком хорошо знал ее отца. Нет, даже если она захочет забить его насмерть – это будет гораздо более легкая смерть, чем, если… нет! – Ведь все можно еще исправить, леди Лисси!

Девушка обожгла его взглядом и заметалась по комнате.

– Исправить! – фыркнула она. – Зачем что-то исправлять, если можно было сразу сделать хорошо! Ты знаешь, дурень, сколько поставлено на карту?!! – Разъяренная девушка снова замерла посреди комнаты. – Да из-за тебя все мои планы могут полететь в Водоворот! Ты понимаешь это? Как ты – капитан моей стражи! – не смог прикончить какого-то мальчишку?!!

– Леди Лисси, – Грей Слим униженно поклонился, – я признаю свою вину! Клянусь жизнью, что…

– Да кому она нужна, твоя жизнь! – Леди Лисси упала в кресло. Вся злость и ярость мигом исчезла с ее лица, сменившись озабоченностью. – Если брат хоть слово скажет Фарри, то мальчишка для нас потерян.

Грей Слим позволил себе хмыкнуть. Конечно же – только про себя! Мальчишка? Ты ведь, госпожа, сама ненамного-то старше…

– Он не должен доехать до Тройного города. Ты слышишь, Грей Слим?

– Да, госпожа, – поклонился капитан.

– Но все должно быть сделано так… – Девушка по привычке принялась в задумчивости постукивать пальчиком по губкам. – Никто не должен связать с его смертью Дом Рафокс. – Внезапно ее глаза сверкнули. – Слушай, Грей Слим. Если в твоей голове вода вместо мозгов, то сделаешь так, как я тебе скажу.

– Слушаюсь, госпожа.

– Здесь, на празднике, – леди Лисси не обратила на поклон Грея Слима внимания, – я видела лорда Свойла Малка Грах-Добаси. Сегодня же ночью встретишься с ним. Старик до смерти напуган тем, что его сынок в Этвуде напакостил мальчишкам. Он боится, что, заняв свое место, Фарри припомнит им все и Дом Грах будет для его семьи потерян окончательно. Пообещай ему, что, если Слов не доедет до Тройного города, Дом Рафокс будет очень обязан Грахам. Уверь его, что я повлияю на Фарри и смогу убедить мальчишку отказаться от притязаний на Дом Грах. Это тебе понятно?

– Да, госпожа. – Что ж тут непонятного? Грей Слим усмехнулся про себя. В уме и хитрости его госпоже не откажешь. А уж как она умеет перекладывать грязную работу на других…

– Пусть не стесняются в расходах, пусть делают все, что хотят. Но Слов Дормайл должен умереть. И чем раньше, тем лучше. Если Грахам понадобится что-то еще – пусть скажут. Но предупреди его, чтобы он этот разговор держал в тайне даже от своей жены и детей. И еще… – Леди Лисси снова поднялась и вплотную подошла к капитану. – Если он откажется – убей его прежде, чем старик сможет передать о разговоре Фарри. Если согласится… Когда мальчишка будет мертв, сделай так, чтобы Свойл Грах-Добаси не проболтался о нашем уговоре. Не подведи меня на этот раз, Грей Слим. Ради своей жизни – не подведи!

Фарри был несказанно рад, когда прием, устроенный в его честь, наконец-то закончился. Честно говоря, все происходившее его жутко утомило. Сколько лордов и леди подходило к парню, желая представиться? Фарри сбился со счета уже на третьем десятке. А тут еще лорд Тери ошарашил Фарри, шепнув на ухо, что все эти люди попросту ищут расположения юного лорда Дормайла. Точнее – будущего благородного лорда Бовкроса. Только тогда Фарри стал замечать, что слова и пожелания большинства собеседников сочатся лестью, а глаза многих женщин, несмотря на улыбки, остаются холодны и расчетливы.

– Странные они все какие-то, – пробормотал Фарри, бросаясь на кровать, даже не сняв сапоги. От выпитого вина немного шумело в голове.

– Привыкайте, милорд. – Фарри вздрогнул от неожиданности, услышав голос леди Лисси. Он даже не заметил девушку, сидевшую в кресле!

– Лисси! – Фарри приподнялся на локте. Настроение чуть улучшилось. Уж она-то точно ему друг! Даже больше, чем друг! Ведь незачем благородной леди, которая и так имеет все, чего захочет, льстиво заигрывать с ним в расчете на будущие выгоды.

– Положение обязывает. – Девушка поднялась с кресла и, тряхнув гривой огненных волос, рассыпавшихся по ее плечам, рассмеялась. – Ничего, мой дорогой Фарри, вы скоро привыкнете!

– Если «привыкнуть» означает «быть настороже», как советовал мне лорд Тери, то что-то мне не очень хочется привыкать. – Фарри снова откинулся на подушки, уставившись в расписной потолок. – Мне больше нравится говорить то, что я думаю, и делать то, что хочу. Если человек мне не нравится…

– Ничего не поделаешь. – Леди Лисси присела рядом с юношей, и ее пальчики пробежали по его животу. – Некоторым людям нельзя показывать, как вы действительно к ним относитесь. Даже если они вызывают у вас отвращение, вы все равно должны им улыбаться. Иначе…

– Что иначе? – Фарри поймал руку леди Лисси и поднес ее к своим губам.

– Иначе они могут доставить вам массу неприятностей, Фарри. Или вы упустите шанс заполучить то, что желаете. Благоразумнее делать вид, что рядом с вами лучший друг, даже если этот человек – ваш злейший враг.

– А вам самой, Лисси, все это нравится?

– Мне? – Леди Лисси, казалось, удивилась такому вопросу. – Я, Фарри, поняла то, о чем только что сказала вам, еще в детстве. В моем положении по-другому и быть не могло. Но со временем я привыкла.

– Лисси, я не хочу больше говорить об этом. – Фарри привлек девушку к себе, и та, снова рассмеявшись, повалилась на юношу. – Есть ведь занятия поприятнее!

Когда Фарри проснулся, леди Лисси не было рядом. Вспоминая вчерашний день, он улыбался. Слов жив, его признали, Лисси… Вчерашнее раздражение сгинуло без следа, уступив место радости. Скоро приедет брат! Они наконец-то займут место, которое должны занимать по праву. А там… Фарри снова улыбнулся. Его посетила мысль, что высокое положение в обществе позволит ему жениться на Лисси. Прожить всю оставшуюся жизнь вместе с этой удивительной девушкой. Такой прекрасной, доброй…

– Вы проснулись, милорд?

В ответ Фарри и вовсе расплылся в улыбке.

Леди Лисси аккуратно прикрыла за собой дверь. Несмотря на ранний час, она была уже одета. Ярко-рыжий шелк платья, украшенного зелеными вставками, искусно подчеркивал ее фигуру, открывая безграничный простор для фантазий, прекрасные изумруды в колье украшали точеную шейку, а лицо девушки озаряла улыбка, сияющая ярче драгоценных камней.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация