Книга Майорат на двоих, страница 76. Автор книги Алексей Замковой

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Майорат на двоих»

Cтраница 76

– Ох, Фарри! – Леди Лисси рассмеялась, заставив парня помрачнеть. Увидев это, она рассмеялась еще пуще. – Не будьте таким ребенком! Я ведь не сказала вам нет! – Она подмигнула юноше, на лице которого расцвела надежда. – Конечно же я согласна, дорогой мой! Однако, – она посерьезнела, – наша помолвка сможет состояться, только когда в Тройной город прибудет мой отец. А свадьба – когда вы станете лордом Дормайлом. Я очень хотела бы, чтобы все случилось поскорее, но наш брак, пока вы не имеете титула, попросту невозможен. Помните, ведь я – благородная леди!

Фарри расцвел. Сердце стучало так, словно хотело заглушить шум моря. В Водоворот все условности и оговорки! Главное, что она согласилась! Выпустив поводья, абсолютно не думая, что позади стоят Грей Слим и охранники, которые конечно же все видят, Фарри привлек к себе девушку. Он целовал ее до тех пор, пока не стал задыхаться.

– Спасибо, Лисси, – прошептал Фарри, когда снова смог дышать. Его не заботило, что шум прибоя заглушает его шепот, – слова звучали в его сердце. – Когда Слов узнает… – Он не закончил, снова впившись в губы Лисси.

Возвращались они, когда ночь уже давно накрыла темной пеленой Чашу. Впереди, освещая дорогу, неспешно ехал Грей Слим. Он также настороженно всматривался в проплывающие мимо заросли, но не от испуга – капитан личной стражи благородной леди Лисси Рафокс на совесть исполнял свои обязанности. Остальные стражники ехали позади Фарри и леди Лисси, держась на некотором расстоянии – негоже ведь им ехать впереди, чтобы господа глотали пыль, поднятую копытами лошадей их слуг, да и приближаться, нарушая уединение, не решались, боясь вызвать неудовольствие хозяев. Фарри молчал. Что говорить? Он счастлив – и все тут! Несмотря на царившую вокруг ночь, в душе его был яркий полдень. Леди Лисси тоже молчала. Она ехала, оглядываясь по сторонам – видимо, ночной лес все же несколько пугал девушку – и старалась держаться поближе к своему спутнику. Тишина ночного леса, разбавленная отдаляющимся шумом прибоя, прерывалась лишь редким криком ночной птицы да перестуком копыт. В свете предусмотрительно захваченных охранниками фонарей, закрепленных на длинных шестах, вокруг плясали причудливые тени.

Щелчок спущенной арбалетной тетивы разбил тишину ночного леса вдребезги. То ли обманчивые пляшущие тени не дали стрелку хорошо прицелиться, то ли у него в последний момент дрогнула рука – стрела, понесшись с жужжанием, подобным огромному шмелю, вонзилась в бок коня Фарри, всего лишь на ладонь промахнувшись мимо ноги юноши. Закричав, раненое животное вскинулось, и это спасло Фарри от еще двух стрел, выпущенных откуда-то из-за деревьев.

– Защитить госпожу! – Грей Слим, ехавший впереди, резко разворачиваясь, поднял своего коня на дыбы. – Быстрее!

Охрана вряд ли нуждалась в подобных напоминаниях. Еще не успели стрелы вылететь из леса, как едущие позади стражники пришпорили коней. Фарри и леди Лисси оказались в плотном кольце.

– Вперед! – закричал Грей Слим, вновь разворачивая лошадь.

Однако конь Фарри, хрипя, уже стал заваливаться на бок.

– Ногу из стремени, милорд! – Ближайшай охранник чуть ли не за шиворот сдернул юношу с падающей лошади.

Все еще не придя в себя, Фарри оказался за его спиной.

– Схватить их! – Леди Лисси опомнилась гораздо быстрее своего спутника. В ее крике звучал гнев, от которого пробирало до дрожи. – Грей Слим, я приказываю тебе…

– Госпожа, я должен увести вас отсюда.

– Капитан! – Фарри взглянул в лицо своей возлюбленной и поразился, насколько оно переменилось. Гнев, ярость, злость, негодование… Ее глаза сверкали, казалось, не в свете фонарей, а от урагана эмоций, вспыхнувших подобно пожару в сухом лесу. – Если хотя бы один из стрелков не предстанет передо мной, связанный и готовый говорить, – ваша голова украсит ворота Редика.

– Пятеро – за мной! – прорычал Грей Слим, спрыгивая с лошади. Спорить со своей госпожой он не решился. Капитан личной стражи благородной леди Лисси Рафокс прекрасно знал, что прозвучавшее не было пустым обещанием. Слишком хорошо он знал эту девушку.

Леди Лисси и Фарри, окруженные пятью охранниками, старавшимися прикрыть их со всех сторон, галопом помчались по дороге, ведущей к причалу, у которого их ждала яхта. На миг обернувшись, Фарри успел заметить, как Грей Слим с пятью другими охранниками бросились в лес.


– Нет, ты пойми… Фарри – он отличный парень! – Язык Слова заметно заплетался, а в голову будто ваты напихали. Уже который день он помирал со скуки. На все просьбы и даже требования поскорее отправиться в путь леди Дорна находила отговорки. Слов решительно не понимал, почему она так тянет с отъездом, а хозяйка дворца постоянно уклонялась от объяснений. Единственное, что Слов понял, – она ждет дозволения лорда Вулхова. Вот и оставалось юноше коротать время в компании Зивери и потихоньку сходить с ума от ожидания. – Немного суматошный, взбалмошный, но…

– Слушай, может, хватит уже о своем брате? – Зивери опрокинула в себя полный кубок вина и принялась щедро намазывать хлеб паштетом из хрустальной розетки, стоявшей на столике. – Ты мне уже все уши прожужжал о нем. – Кусочек паштета упал на юбку ее зеленого шелкового платья, но девушка даже не обратила на это внимания. – Фарри, Фарри… Выпей лучше еще вина.

Слов послушно потянулся к кувшину. Тот оказался пуст – лишь несколько капель алели на его дне. И из другого кувшина в кубок упали только несколько капель. Зато третий кувшин оказался полон.

– Вино у леди Дорны – просто чудесное! – Слова Зивери звучали невнятно, едва пробиваясь сквозь паштет, который она, говоря, одновременно пережевывала. – И еда, скажу тебе честно, лучше всего, что я в жизни ела!

Леди Дорна куда-то уехала с самого утра. По крайней мере, Слов еще спал. Проснувшись, он обнаружил, что дворец остался в полном распоряжении его и Зивери, о чем слуги получили соответствующие указания. Все это было бы просто прекрасно, если бы юношу не тянуло поскорее отправиться на помощь брату.

Зато Зивери в полной мере наслаждалась жизнью и всеми благами, которые можно получить, гостя в богатом доме. Она не скромничала ни в отношении еды, ни тем более в отношении вина. И именно Зивери, как она сказала – чтобы Слов расслабился, – приказала принести в комнату, где юноша до того расхаживал из угла в угол, вина и закусок.

– Какая удача, что я тебя встретила. – Зивери потянулась через столик, стоявший между креслами, в которых они со Словом сидели, и погладила юношу по щеке. – А то бегала бы сейчас с подносом в каком-нибудь кабаке, улыбаясь, когда пьяные мужланы щипали меня за зад. Или, – она снова приложилась к кубку, – пришлось бы снова воровать.

– Тогда стражники лорда Вулхова охраняли бы тебя совсем по-иному. – Слов имел в виду гвардейцев, которых лорд Вулхов, как и обещал, прислал для его охраны. Рослые, крепкие стражники, облаченные в короткие кольчуги и вооруженные глефами, стояли у всех входов во дворец леди Дорны, бдительно присматривая, казалось, за всем, что шевелится. – Сидела бы в тюрьме.

– Ха! – Зивери поднялась и нетвердой походкой направилась к окну. – Если я ушла от гвардейцев Розбира, то от этих… – Полюбовавшись еще мгновение на вид из окна, Зивери вернулась к столику и снова наполнила свой кубок. – За то, чтобы ты стал лордом Дормайлом! – провозгласила девушка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация