Книга Майорат на двоих, страница 87. Автор книги Алексей Замковой

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Майорат на двоих»

Cтраница 87

Кто из них лорд Рафокс? Фарри сразу отмел юношу. Слишком уж молод он, чтобы быть отцом Лисси. Хоть и выглядит настоящим лордом, но… Нет, это, наверное, ее брат. Остаются двое других. И тут Фарри заколебался. У первого въехавшего во двор лошадь под стать благородному лорду. Однако… Как-то слишком неряшливо он выглядит. Одежда его, несомненно, роскошна, но этому человеку, похоже, абсолютно плевать, как он выглядит. Шляпа вот, например, с обвисшими полями… В представлении Фарри глава Великого Дома должен выглядеть возвышенно, благородно. Именно так выглядит третий – в доспехах. Сразу видно – великий воин, знающий толк как в сражениях, так и в том, как подобает выглядеть благородному человеку. Взгляд – вон какой гордый…

– Лисси, – шепнул Фарри, чуть склонившись к девушке, – кто…

Но леди Лисси, не обратив никакого внимания на его слова, вдруг шагнула вперед.

– Отец. – Ее реверанс был настолько глубок, словно она в момент стала ниже ростом как минимум вдвое. – Это великая честь видеть вас снова.

Поскольку девушка стояла спиной к Фарри, он не видел, на кого из троих устремлен ее взгляд. Но все разрешилось спустя миг. Тот самый неряшливо выглядевший мужчина в потертых сапогах и шляпе с обвисшими полями легко соскочил с лошади. Он глянул на леди Лисси с некоторой ленцой.

– Здравствуй, дочь. – Голос его так же не подходил, по мнению Фарри, благородному лорду, как и внешний вид. Какой-то… срывающийся, с чуть визгливыми нотками. Так мог говорить подросток, голос которого как раз начал ломаться. – Смотрю, ты, как всегда, расстаралась, желая почтить отца. – Он обвел взглядом двор, украшенные гирляндами двери дворца, толпу лордов и леди, выстроившихся для встречи высокого гостя. На Фарри его взгляд задержался чуть дольше, чем на всем остальном, но лишь на самую малость.

– Видеть вас – это всегда праздник для меня, – заверила его леди Лисси, снова склоняясь в реверансе. А вот ее голос звучал совсем не как обычно. Никаких веселых или повелительных ноток, какие частенько в нем проскальзывали. Само смирение и почтение. – Я приготовила…

– Да брось ты эти церемонии! – Лорд Рафокс оглянулся на спешивающихся путников и принялся стягивать перчатки. – Собрала кучу народу, небось и грандиозный бал думаешь устроить. Лучше бы, дочка, тихо поужинали в семейном кругу. – Взгляд его снова остановился на Фарри. Юноше показалось, что уголок рта лорда Рафокса на миг скривился в усмешке. Впрочем, он снова надолго не задержал взгляд на Фарри. – Хотя, не скрою, мне приятно, что ты так расстаралась. Давай-ка обними отца.

Лорд Рафокс раскинул руки, ожидая, когда дочь подойдет к нему. Причем в правой руке он до сих пор сжимал снятые перчатки. Леди Лисси не заставила себя ждать. Плавной походкой она подошла к отцу, и тот заключил ее в объятия. Но, как приметил Фарри, ответные объятия девушки были гораздо сдержаннее.

– А меня не хочешь обнять, сестричка? – Юноша в серой куртке подошел к ним. Его лицо озаряла широкая улыбка, а глаза посверкивали весельем. Только сейчас Фарри заметил, что его лицо имеет немало общих черт с лицом лорда Рафокса. Стало быть, хоть в этом он не ошибся, определив юношу как брата леди Лисси.

– Да-да, – лорд Рафокс выпустил дочь из объятий, – обними-ка братца.

Затем последовало новое объятие. Леди Лисси снова отступила на шаг от отца и брата, присела в реверансе.

– Отец, брат, – она кивнула третьему мужчине, облаченному в латы, который, спешившись, так и продолжал стоять возле своего коня, – лорд Делани, рада приветствовать вас и прошу войти в мой дворец.

Лорд Делани склонил в ответ голову, а лорд Рафокс фыркнул.

– Ладно, пойдем. – Уверенной походкой он направился к дверям. – А то так мы здесь до ночи простоим, а я, признаться, проголодался.

За столами, расставленными в большом зале, могли бы рассесться все жители средней деревушки, да еще и осталось бы достаточно места. Да и того количества яств и вин, выставленных на них, вполне хватило бы на прокорм той самой деревушки в течение недели как минимум. Зал гудел голосами множества гостей, играл оркестр, звенели столовые приборы, между столами сновали расторопные слуги. Для леди Лисси, ее отца и брата, которого Фарри так и не представили, как и самого Фарри не представили лорду Рафоксу, был поставлен отдельный стол. Сам же Фарри сидел неподалеку, рядом с каким-то лордом, довольно плотного телосложения, вполне соответствующего выказываемому им аппетиту. Толстяк, назвавшийся лордом Кри и не преминувший похвастаться тем, что его земли находятся в непосредственной близи от Редика – столицы Рафокса, вскоре утратил интерес к беседе Фарри, поскольку тот был гораздо больше увлечен происходящим за столом, где сидели лорд Рафокс, леди Лисси и его брат, и переключил свое внимание на соседку – молоденькую, стройную, как тростинка, девушку, которая жеманно хихикала в ответ на каждое его второе слово. Фарри ковырял вилкой еду на своей тарелке, даже не обращая внимания, что именно это за еда, и искоса, стараясь делать это незаметно, глядел на свою возлюбленную. Леди Лисси увлеченно обсуждала что-то с отцом. Время от времени в разговор вступал и ее брат. Впрочем, за шумом, царившим в зале, Фарри еле различал даже слова своего соседа.

Леди Лисси, разговаривая с отцом, то хмурилась, то улыбалась, то принималась о чем-то с ним спорить. Когда же начинал говорить лорд Рафокс, она тут же умолкала и, зачастую задумчиво прикладывая палец к губкам, слушала его. О чем они говорят? – терзался Фарри. Может быть, о нем? Ведь Лисси должна рассказать отцу о своем будущем супруге. Да и того должна интересовать его персона. Но девушка давненько не видала отца, и они вполне могли обсуждать какие-нибудь другие семейные новости. Вдобавок ни лорд Рафокс, ни его сын не бросили в сторону Фарри даже двух взглядов, хотя Лисси время от времени на него поглядывала.

Примерно через час после начала ужина, который показался Фарри целой вечностью, лорд Рафокс поднялся. Он что-то сказал дочери, отчего та скривилась, а ее брат, наоборот, расхохотался, запрокинув голову, что никак не вязалось с его чопорной внешностью. Шум в зале мгновенно стих, но лорд Рафокс, улыбнувшись куда-то в пространство зала, махнул рукой и вышел из-за стола. Гул голосов снова возобновился, а лорд Рафокс, практически незаметно, покинул зал. Вот так просто. Никаких речей, никаких церемоний. Хотя этого и следовало ожидать – ведь начинался ужин так же просто.

Спустя еще минут двадцать рядом с Фарри остановился один из слуг. Слуг лорда Рафокса, а не леди Лисси – это Фарри понял по некоторому отличию в ливрее. Он возник настолько неожиданно, что юноша вздрогнул, когда к нему обратились.

– Попрошу вас следовать за мной, милорд, – с легким поклоном произнес слуга.

Вот оно! Несмотря на то что Фарри ожидал этого весь вечер, а если честно – то с того момента, как узнал о приезде лорда Рафокса, внутри у него все оборвалось. Сейчас ему предстоит встретиться с отцом Лисси. И от этой встречи зависит… Все! Вдруг он не понравится лорду Рафоксу и тот запретит дочери выходить за него замуж? Или того хуже… Что с ним может сделать благородный лорд? Но выхода нет. Надо идти. Глядя на ожидавшего слугу, Фарри молча кивнул – все, на что он был сейчас способен, – и поднялся из-за стола.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация