Когда инспектор остановился. Холмс внимательно посмотрел на
него. Я вспомнил об обществе, упомянутом Макдональдом. Это было дело,
расследованное моим другом в 1887-м.
— На правом переднем колесе пятно: наши лаборанты
установили, что это кровь. Должен признать, что они воспользовались именно
вашим, мистер Холмс, реактивом. Кроме того, анализ показал, что колесо
выпачкано кровью той же группы, что и у Баркера. Двуколка была украдена и потом
брошена.
— Основательная работа, мистер Мак! — одобрительно произнес
Холмс. — Мы предполагали, что смерть Баркера была подстроена, и все же полезнее
получить подтверждение наших догадок. Возможно, это свидетельство недостаточно
веско для суда, но я считаю, что на него можно положиться. В данном случае я
исключаю вероятность совпадения. Хорошо, если других откровений не имеется,
давайте сосредоточим наше внимание на Баркере и на том, что он мог узнать. Мне
хотелось бы выяснить, чем он занимался в клубе «Нонпарель». Это помогло бы
узнать, что он обнаружил.
— Предоставьте это мне, — вызвался Макдональд. — В процессе
расследования обстоятельств смерти логично опросить работодателя убитого. Было
бы даже странно, если бы я не сделал этого.
Холмс кивнул:
— Кроме того, тот факт, что смертью Баркера заинтересовался
Скотленд-Ярд, может напугать Доусона, что совсем неплохо. Я, с вашего
позволения, займусь личной жизнью и квартирой покойного. У меня есть в
отношении этого несколько идей, Тощий, о которых мистеру Маку лучше не знать.
Официально, разумеется.
Инспектор имел представление о методах Холмса. На его
угловатом лице появилась лукавая улыбка.
— Домохозяйка сказала, что адвокат Баркера внес плату за
аренду жилья до конца месяца, — заметил он. — Странно, что мы не обнаружили в
квартире ничьих следов, — добавил он таким тоном, что я невольно отвел глаза. —
Но, как сказал Гиллиган, иногда полезно знать меньше.
Инспектор собрался вставать, когда с улицы донеслись звуки
музыки. Быстрый взгляд Холмса метнулся к окну. Мне показалось, что лицо моего
друга неожиданно напряглось.
— Странно. Шарманщик на Бейкер-стрит в такой час, — отметил
я, поднимаясь с кресла.
— Проходит мимо, — быстро сказал Холмс. Но мое любопытство
было уже возбуждено и я приблизился к окну.
По старой привычке я выглянул из-за шторы, не отодвигая ее.
Позади меня встал Макдональд. В голосе Холмса прозвучали тревожные нотки:
— Инспектор, может быть, в целях безопасности вы
воспользуетесь черным ходом, — предложил он.
Я с удивлением взглянул на Холмса. Подобное предложение было
нехарактерно для него, и я заметил, что оно озадачило и Макдональда. Однако он
предпочел не обсуждать слова частного сыщика.
— Хорошо, — произнес инспектор.
Я снова выглянул в окно. На мостовой стоял человек в
отрепьях и вращал ручку допотопной шарманки. Он с надеждой смотрел вверх на
освещенные окна; одно из них действительно открылось и, сверкнув в свете
газового фонаря, на булыжник упала монета. Маленькая обезьянка как молния
метнулась подобрать деньги, что вызвало у меня улыбку. Но улыбка тут же
исчезла, когда в неверном свете фонаря я заметил еще одну фигуру, застывшую
перед дверью нашего дома. Несколько мгновений я смотрел на азиата,
разглядывавшего обезьянку, потом незнакомец исчез во мраке.
— Господи! — воскликнул я, оборачиваясь к остальным. — Там,
на улице, стоит китаец. Я уверен, он следит за домом.
— Я знаю, — спокойно произнес Холмс.
Гиллиган был невозмутимым, как обычно, но мы с Макдональдом
подняли брови.
— Шарманщик прогуливается под окнами по моей просьбе. Я
подозревал, что руки Чу Санфу способны дотянуться до Бейкер-стрит.
— И музыка служила сигналом, — добавил Макдональд. — Значит,
азиат прибыл недавно. Теперь понятно, почему мне следует выбираться через
задний ход.
Я отошел от окна, и Гиллиган занял мое место. Взломщику
оказалось достаточно одного взгляда.
— Скользкий Стайлс, — воскликнул он с усмешкой. — Если
соглядатай уйдет, он уйдет не один, хотя узнать об этом ему уже не придется, —
удовлетворенно добавил он.
— Это по-новому освещает события, — пробормотал Макдональд,
и его лицо стало озабоченным.
— Не беспокойтесь, — ответил Холмс. — Когда Стайлс уйдет — а
ему скоро придется сделать это, чтобы не возбудить подозрение, — Виггинс и
парочка его подручных окажутся неподалеку.
— Умный ход, приятель, — заметил Гиллиган. — Солдаты вашей
нерегулярной армии могут шнырять где угодно, не привлекая к себе внимание.
— Когда имеешь дело с таким могущественным противником,
поневоле заботишься о самообороне, — сказал Холмс, и было удивительно слышать
от него подобное признание.
Мы с Макдональдом обменялись многозначительными взглядами.
Холмс отличался беспечностью в отношении личной безопасности, и его последние
слова вселяли тревогу. Меня утешала лишь уверенность в том, что теперь этим
делом займутся лучшие профессионалы Скотленд-Ярда.
Макдональд пожелал нам доброй ночи, спустился по черной
лестнице, миновал задний двор и вышел через незаметную калитку. Отсюда он мог
легко выбраться на Кинг-стрит, не рискуя быть замеченным. Некоторое время я
размышлял, не следят ли бандиты за черным ходом. Чу Санфу, казалось, обладал неограниченными
людскими ресурсами. Но Виггинс и его помощники, несомненно, были уже на месте и
предупредили бы Холмса в случае опасности.
Проводив инспектора, Холмс дал несколько указаний Гиллигану.
Он что-то нацарапал на листке бумаги и подал записку взломщику.
— Тощий, по этому адресу жил Баркер. На входной двери
установлен замок «Кроули». Задний вход может оказаться более удобным. В
гостиной два окна, на каждое из которых вы потратите не более тридцати секунд.
Задняя стена здания густо поросла плющом. Я немного покопался в вещах Баркера,
но требуется более тщательный обыск.
— Вы правы, сэр, — ответил взломщик со своей неизменной
улыбкой. — С вами приятно иметь дело. Каждая маленькая проделка для меня — как
глоток свежего воздуха.
— Будем надеяться, что ваши проделки всегда будут оставаться
такими, — улыбнулся детектив.