Я поразился, на мгновение забыв, что старший брат отличался
еще большими способностями к дедукции, чем младший.
— Это элементарно, — продолжил Майкрофт. — Если речь идет о
произведении искусства, интерес Селкирка неизбежен. Поскольку таинственный
финансист вызывает беспокойство у правительства Ее Величества, я могу сделать
несколько официальных ходов. Что вам известно?
Его наивный тон не обманул меня. Я знал, что если бы Шерлоку
угрожала опасность, Майкрофт Холмс нашел бы причины использовать все имевшиеся
у него силы. Но уловка Майкрофта совпадала с моими интересами, и я решил
рассказать главе разведки все, что знаю. Тем более что он все равно мог добыть
имевшуюся у меня информацию, и достаточно быстро.
— Некоторое время Холмс разыскивал Золотую Птицу. Базил
Селкирк нанял банду Доусона, чтобы заполучить Птицу, а теперь передал ее вашему
брату.
— И Чу Санфу охотится за ней?
— Но вы и так знаете все об этом деле, — несколько
раздраженно заметил я.
— Я знаю, что, если некая преступная организация охотится за
статуэткой, это означает участие коварного китайца. Произведения искусства
редко становятся целью уличных грабителей и воров. Кроме того, участие Селкирка
дает ключ к разгадке. Финансист и этот азиатский импортер соперничают многие
годы.
— Я уверен, что за Бейкер-стрит наблюдают подручные китайца.
Макдональд из Скотленд-Ярда знает об этом и держит там своих людей. Холмс также
привлек нерегулярную армию, насколько мне известно, — я сообщил об этом в
надежде, что проницательный разведчик догадается о моей просьбе.
— Но, по вашему мнению, этого мало, — сказал Майкрофт, сухо
улыбнувшись. — Согласен. Если Шерлок призвал все свои силы, он считает
положение очень тяжелым, и мы должны думать так же. К счастью, один мой
знакомый недавно вернулся из-за границы. Я надеюсь, что его заинтересует это
дело. Это вас устраивает, дорогой Ватсон?
Разумеется, устраивало. Я хорошо знал невероятно опытного
человека, которого имел в виду Майкрофт Холмс. Избавившись от своего наряда, я
возвращался на Бейкер-стрит с легким сердцем. На шахматной доске появлялся конь
— и он не только сражался на нашей стороне, но и был предан моему другу Шерлоку
Холмсу.
Глава 15
Подготовка к обороне
Возвратившись домой, я был растроган, заметив выражение
облегчения на лице Холмса. Одетый в свой халат, он бесцельно пиликал на
скрипке. Я догадался, что звуки музыки отчетливо слышны на улице. Окно для
верности было приоткрыто, из-за этого в комнате стоял холод.
Холмс отложил скрипку, встал и несколько раз прошелся перед
окном, разговаривая со мной. Было похоже, что он выступает и оконный пролет
служит авансценой его театра.
— Дорогой Холмс, я счастлив констатировать, что ваше
выступление жадно слушает несколько пар ушей во всех закоулках и подворотнях
Бейкер-стрит. Скоро мы увидим ваше имя на афишах «Тиволи».
Должен признаться, что лопался от гордости, рассказывая о
нашей встрече с Майкрофтом Холмсом, хотя я не упомянул о последней части нашего
разговора.
— Великолепно! Великолепно! Теперь мы уверены, что Птица в
безопасности. Во время вашего отсутствия здесь тоже произошли сенсационные
события. Телеграмма из Берлина сообщает о том, что наш клиент Васил Д`Англас
собирается приехать в Англию.
Эта новость очень обрадовала меня.
— Какая удача! Мы сможем вручить ему Золотую Птицу и
покончить с этим делом, — воскликнул я.
Холмс смотрел на меня, склонив голову набок и слегка
улыбаясь.
— Я еще раз вспомнил замечание Базила Селкирка: «Если мне не
изменяет интуиция, это дело будет еще продолжаться».
Я начал было возражать, но Холмс поднял скрипку и, подойдя к
окну, решительно взял несколько нот. Обычно его игра состояла в бесцельном
повторении звуков, которые не образовывали мелодию, хотя не были неприятны для
слуха. Но теперь явно звучала вступительная часть какой-то композиции. Дойдя до
паузы, мой друг включил граммофон, прежде не замеченный мною. Из широкого
раструба полилась живая мелодия. Стоя у окна, Холмс с минуту водил смычком
поверх струн, потом отступил в глубь комнаты и опустил скрипку.
Уложив инструмент в футляр, мой друг лукаво посмотрел на
меня.
— Думаю, Ватсон, что азиатское ухо не очень тонко
разбирается в скрипичной музыке. Мои слушатели снаружи не заметят разницы между
техникой Сарасате и моей. По крайней мере, надеюсь на это.
Должно быть, у меня на лице снова появилось глупое
выражение, потому что он мягко рассмеялся и просветил меня:
— Ничто так не успокаивает наблюдателя, как возможность
постоянно видеть объект слежки. На худой конец достаточно слышать, чем занят
подопечный. Пусть послушают, а мы займемся более важными делами. Наши союзники
хорошо поработали, и теперь мы точно знаем, что дом напротив нас снят неким
русским джентльменом, которому несколько раз наносили визиты китайцы. Вас
успокаивают известия о том, что двое людей Макдональда сейчас наливаются чаем в
«Паркинсоне», неподалеку отсюда. Они сидят за столиком, откуда открывается
отличный вид на наше крыльцо. Члены моей нерегулярной армии под
предводительством этого чумазого плутишки Виггинса прикрывают наш тыл.
— Боже мой, Холмс, — ответил я со смешком. — Только не
говорите мне, что Тощий Гиллиган сторожит крышу.
— Вряд ли. Хотя я думаю, что и он придет. Дело в том,
Ватсон, что, хотя мы находимся в осадном положении, у нас есть преимущество: сторонники
Чу Санфу не подозревают, что мы знаем об осаде.
— Каков ваш план?
— Надеюсь, его подскажет мне обстановка. Давайте рассмотрим
наше положение, старина. Чу Санфу уверен, что Золотая Птица у нас. Кроме того,
он уверен, что мы ни о чем не догадываемся и станем легкой добычей для его
шайки. Надеюсь, что эти соображения заставят его отказаться от поспешных
действий и тщательно разработать план по изъятию статуи.
— Значит, мы — утки, сидящие под прицелом?
— Но знающие утки, Ватсон. Настолько лучше встретить
противника здесь, где у нас есть поддержка, чем прятаться, постоянно озираясь.
Я хорошо помню время, когда, скрываясь от Мориарти, выбрал роль движущейся
мишени. Это был тяжелый период.
Я не забыл время, когда Холмс боялся открывать окна и ходил
только по ночам, держась тени. Кажется, он заметил тогда, что презрение к опасности,
когда она близка, скорее глупость, чем отвага.
— Вы, конечно, ожидаете, что они первыми сделают ход. Почему
бы не послать людей Макдональда к их дому?