Ранний вечерний туман позволил Макдональду без труда
пробраться к нам. С появлением на сцене инспектора формирование наших сил было
закончено и мы приготовились к нападению. Последнее представление было особенно
интересным. Позади восковой куклы, служившей приманкой для наблюдателей,
погасили свет. Холмс зажег другую лампу. По закрытым шторам заскользили тени —
Холмса и моя. Немного погодя в моей спальне вспыхнул свет и я показался в окне.
Потом лампа погасла и я присоединился к остальным. Холмс проделал аналогичный
трюк, и дом 221-б по Бейкер-стрит погрузился в сонный мрак. Гиллиган дежурил в
подвале — на тот случай, если бы атакующие проскользнули мимо нерегулярной армии.
Из затемненной комнаты Орлов наблюдал за задним двором. Мы с Холмсом заняли
позицию у парадной двери на случай неожиданного удара в этом направлении. Туман
поредел и отступил к Темзе, но луны не было, тьма казалась кромешной. Я
приказал себе не задавать своему другу ненужных вопросов, но молчание давалось
мне с трудом. Неподалеку пробили часы. Казалось, ночь на исходе, когда колокол
возвестил, что прошел час. Наконец на Бейкер-стрит послышались звуки шарманки.
Я мысленно прорепетировал следующий шаг и, к моей чести, не
растерялся. Следуя за Холмсом, передвигавшимся с кошачьей ловкостью, я быстро
добрался до подвала. Тьма была абсолютной, но помогало знание каждого дюйма
территории. Слабый свет ночного неба проникал сквозь окошко, выходившее на задний
двор. Орлов и Гиллиган стояли по обе стороны окна. Холмс расположился рядом,
чуть отступив в тень. Мы с Макдональдом с револьверами в руках стояли на нижней
ступеньке лестницы, представляя особой артиллерию миниатюрной армии. Сюда не
доносились звуки шарманки и движения по Бейкер-стрит. Тишина давила.
Еле слышно затрещала рама и я с трудом различил чью-то руку:
ночной гость проверял, заперто ли окно. Холмс настоял на том, чтобы были
наложены оба запора: чрезмерная беспечность хозяев могла насторожить непрошеных
визитеров. Старая рама не выдержала и с тихим скрежетом поддалась. Послышался
скребущий звук, когда в образовавшуюся щель вошел клинок. Простейший крючок
открылся сразу, но окно не распахнулось: его прочно удерживали боковые
задвижки. Возникла пауза, и я представил себе замешательство бандита, у
которого не хватало снаряжения. Наконец раздался невыносимый визг. По моей
спине пробежали мурашки: бандит решил воспользоваться стеклорезом. Снова тихий
звук: на место распила наносили замазку. Наконец, резкий скрип — и кружок
стекла бесшумно исчез за окном. Тонкая рука вползла сквозь отверстие и открыла
боковые задвижки. Окно распахнулось внутрь. Настала продолжительная тишина.
Человек снаружи напряженно прислушивался. Не знаю как другие, но я перестал дышать.
Послышался лязг сдвигаемых инструментов, и силуэт в окне переместился.
В проеме появились ноги, и худощавая фигура абсолютно
бесшумно приземлилась на пол подвала. Орлов как тень метнулся от окна и, не
давая противнику опомниться, в одно мгновение охватил его шею мошной кистью.
Другая сжатая в кулак рука сделала стремительное движение, и, не успев издать
ни звука, незваный гость осел, как тряпичная кукла. Орлов передал
бесчувственное тело Гиллигану, который поволок его в глубь подвала, а в окне
появилась следующая пара ног.
Мне показалось, что я неожиданно оглох: до меня не доносилось
ни единого звука. Вторые ноги были значительно крупнее, и их владелец предпочел
не спрыгивать в подвал, а осторожно спустился с оконного карниза. Он показался
мне громадным. Очевидно, Орлов подумал о том же, потому что не стал пытаться
скрутить его, а сорвал с головы свой смертоносный котелок и сделал молниеносное
движение рукой. Послышался булькающий хрип. Холмс был уже рядом, и вдвоем с
Орловым они уложили гиганта на пол.
Гиллиган вернулся к окну. Я ощутил слабый пряный запах —
смесь ароматов опиума и пота. Появилась третья пара ног, но этот человек не
спешил спускаться: должно быть, что-то заподозрил. Неестественно длинная,
тонкая рука Гиллигана метнулась к нему, подобно змее. Она сомкнулась на лодыжке
пришельца и рванула его тело вниз. Другая рука опустила мешок с песком на
голову бандита, и третье тело присоединилось к остальным, лежавшим на полу.
Снаружи раздался тихий свист, который так напугал меня, что
я схватился за револьвер, чуть не сломав его рукоятку. Я не сразу догадался,
что это был лишь сигнал отбоя от нашего мальчишки на платане: мы захватили всю
группу.
Дело еще не закончилось, но мы избрали верную тактику. Холмс
с Орловым помогли Макдональду вылезти через открытое окно на задний двор. Через
мгновение в темноте мигнул полицейский фонарь. Гиллиган охранял пленных; двое
дергались и кудахтали, как связанные рождественские индейки, третий был
неподвижен. Орлов поднял китайцев и вытолкнул их во двор. Я заметил, что Орлов
подхватил бездыханного гиганта, как пушинку. Сила этого человека поразила меня
не меньше, чем его молниеносная реакция, о которой я так хорошо знал.
Операция прошла настолько успешно, что у меня вдруг возникло
желание немедленно описать ее для изучения студентами Сэндхерста.
Восхитительный запах победы и впрямь действует возбуждающе.
Из окна первого этажа открывался удобный вид на улицу.
— Миссис Хадсон ночует у своей сестры, — сказал Холмс, — и
мы должны постараться, чтобы соседям не о чем было судачить за ее спиной. Да и
нашей репутации повредит скандал на Бейкер-стрит.
Сомневаюсь, что отряд Макдональда беспокоился о нашей
репутации, но полицейские были вымуштрованы на славу. Двое из них, оставленные
в качестве резерва, уже покинули свое укрытие — глубокую дверную нишу магазина
спиртных напитков «Спи и Генри» — и переходили на другую сторону улицы. Я
заметил, что в конце квартала показался полицейский фургон. Неожиданно повсюду
замелькали темные тени. В одно мгновение они появились в здании напротив нас.
Верхнее окно открылось, и, к моему ужасу, оттуда выпрыгнул человек. Но прежде
чем он успел подняться на ноги, его крепко держали два констебля. Я не видел,
вставили ему кляп или оглушили дубинкой, но он не сопротивлялся. Подъехал
полицейский фургон, и констебли подвели еще двоих. Забрав арестованных, фургон завернул
за угол, чтобы подобрать китайцев на нашем заднем дворе.
Холмс издал вздох облегчения и с явным удовлетворением
обратился ко мне:
— Как будто бы все тихо, Ватсон. В окнах не было соседей.
Никаких зевак и расспросов. Превосходно сработано.
— Превосходно спланировано, — коротко отозвался я.
Вскоре возвратился Макдональд. Я зажег свет и занялся
графинами с вином. Бокалы пошли по кругу, повышая наше и без того хорошее
настроение. Холмс провозгласил тост за инспектора Скотленд-Ярда:
— За вас, мистер Мак. Если вы сможете удержать у себя
шестерых пленников, у нас будет некоторое время.
Макдональд бросил быстрый взгляд на Вейкфилда Орлова.