— Убедитесь, сто сдесь все, дзентельмены. Посвольте мне
использовать тсемодан для перевоски Солотой Птисы. — Шепелявый человек
по-прежнему оставался невидимым, невозможно было определить его возраст по
голосу.
Сильвиус перевернул чемодан, а Доусон с ловкостью банкира
пробежал опытными пальцами по пачкам банкнот.
Холмс отпрянул в сторону, и глазок неожиданно закрылся.
— Ватсон, быстрее! Мы должны выбраться отсюда. Золотая Птица
снова в пути, но на этот раз мы последуем за ней.
Я понял намерения Холмса. Если нам удастся быстро выйти на
улицу и добраться до входа в клуб, чемоданчик укажет на неизвестного, который
только что приобрел разыскиваемую нами статуэтку. Держась за плечо моего друга,
я начал спускаться по лестнице. Внезапно Холмс замер. Я почувствовал, как напряглись
его мускулы: снизу доносились неясные звуки.
«Мы в ловушке! — пронеслось у меня в мозгу. — Выход
отрезан!»
Неожиданно позади нас в клубе «Нонпарель» прогремел выстрел,
а вслед за ним и залп. Послышались крики и топот. Тишина, которую мы так
тщательно соблюдали, была взорвана со всех сторон.
— Назад, к глазку, дружище! — крикнул Холмс. — Посмотрите,
что там произошло. Я буду охранять лестницу.
На мгновение все стихло. И я услышал тонкое пение стали:
Холмс извлек спрятанный в трости клинок. Внизу отчетливо прозвучали осторожные
шаги, в воздухе запахло чем-то сладким и пряным.
Я добрался до глазка и откинул крышку. Сильвиуса не было.
Барон Доусон вытаскивал из ящика стола револьвер. Какой-то бородатый человек
двигал стол, собираясь, по всей видимости, забаррикадировать дверь. Этот
незнакомец торопливо говорил:
— Все произошло неожиданно, барон. В игорный зал хлынули
китаезы. Покупатель, естественно, кинулся к двери.
— Что происходит внизу? — ядовито спросил Доусон.
— Наши парни удерживают кухню, буфетную и бар. Если
нечестивые китайцы попробуют подняться сюда, это им дорого обойдется.
Разговор был прерван беспорядочной стрельбой. За моей спиной
вдруг раздался крик боли; я резко обернулся. С лестницы скатилось тело. Снова
запахло сладким, и я узнал запах пряностей. Столь многочисленные в этом районе
китайские докеры буквально пропитаны этим ароматом. Припомнив разговор в
кабинете Доусона, я понял, что на клуб напала целая банда китайцев. Выхватив
револьвер, я бросился к Холмсу. Снизу доносились приглушенные звуки чужеземной
речи. Мы затаились на площадке, чутко прислушиваясь к шуму внизу.
Внезапно раздался скрежет и над нашими головами открылся
люк, в квадратном отверстии показалось ночное небо.
— Господи, Холмс, они уже на крыше!
Но сверху раздался голос, обласкавший мой слух и принесший
неимоверное облегчение:
— Мистер Холмс, вы там, внизу? Это Тощий.
— Совершенно верно, Гиллиган, — самым невозмутимым тоном
ответил Холмс.
— Поднимайтесь сюда, сэр. В квартале становится довольно
жарко.
Я ожидал, что Холмс последует совету взломщика, но сыщик
внезапно метнулся вниз. В лунном свете сверкнул клинок. Раздался еще один крик
боли, и чье-то тело с шумом полетело вниз. А великий детектив уже подтягивался
на руках, протискивая свое худое мускулистое тело в проем люка.
— Держитесь за мои ноги, Ватсон. Мы вытащим вас.
Для верности дважды выстрелив из револьвера, я поднял левую
руку и схватил Холмса за лодыжку. Оттолкнувшись от перил, я выпустил оставшиеся
пули в основание лестницы, отшвырнул мое верное оружие и, неистово извиваясь,
ухватился правой рукой за кисть Гиллигана. Соединенными усилиями великий сыщик
и знаменитый взломщик вытащили меня наверх. Гиллиган поспешно запер люк.
Отдышавшись, я подошел к краю крыши.
Внизу кипел настоящий бой, издалека доносились свистки:
приближалась полиция. Заслышав полицейских, сражающиеся бросились врассыпную.
Мы тоже не стали дожидаться представителей власти и, предшествуемые Тощим
Гиллиганом, начали отступление по крышам.
Гиллиган, как видно, хорошо знал дорогу, и постепенно звуки
боя затихли в отдалении.
Вскоре мы оказались на булыжниках мостовой. Для верности
отойдя еще на пару кварталов от злополучного клуба, мы наконец позвали кеб.
Возница слышал шум драки и спросил, не знаем ли мы, что
произошло. Холмс охотно удовлетворил его любопытство.
— Обычный полицейский налет на игорный притон, — сказал он.
— Вот не повезло кому-то, — посочувствовал кебмен.
Я от души согласился с мнением нашего возницы.
Глава 4
Зашифрованное послание
Как же я был счастлив, когда кеб остановился наконец возле
дома 221-б по Бейкер-стрит. Никогда еще владения миссис Хадсон не казались мне
такими милыми и уютными.
Слуга Билли открыл дверь раньше, чем мы успели позвонить.
— Я передал ваше послание мистеру Гиллигану, — сообщил он
Холмсу с застенчивой улыбкой.
— Этим вы оказали большую услугу доктору Ватсону и мне, —
ответил Холмс.
Только теперь я понял, что чудо нашего спасения из клуба
«Нонпарель» было организовано Холмсом.
Мы расположились в гостиной и попытались хоть немного
навести порядок в той безумной неразберихе, которая сопутствовала нам в течение
нескольких последних часов. Холмс не торопился, задумчиво набивая трубку
табаком из знаменитой персидской туфельки. Ничто не могло нарушить и привычного
спокойствия Тощего Гиллигана. Ведь именно стальные нервы сделали его в свое
время королем взломщиков, и только встреча с Шерлоком Холмсом заставила Тощего
порвать с преступным прошлым.
Я не находил себе места, изнывая от любопытства. Но я
сдерживал поток вопросов, готовых сорваться с языка, по опыту зная, что лучший
способ узнать что-либо у Холмса — молчание.
Наконец Холмс заговорил:
— Ваше появление было приятной неожиданностью для доктора
Ватсона и меня, Гиллиган. Благодарим вас.
Бывший взломщик безразлично махнул рукой, словно спасение на
крышах было его повседневным занятием.
— Когда Билли передал мне ваше письмо, я поспешил в клуб
«Нонпарель», полагая, что смогу быть вам полезен. Вы же, как я понял,
занимаетесь делом этого парня из Суррея.
— Баркер связывался с вами? — спросил Холмс.