Книга Колдовской круг, страница 32. Автор книги Сергей Пономаренко

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колдовской круг»

Cтраница 32

Она испуганно вскрикнула и отпрянула от зеркала: заметила незнакомое выражение на своем лице. Луиджина что-то почувствовала, когда я была в ее теле, и испугалась, хотя продолжалось все это лишь несколько мгновений.

Первый опыт прошел успешно, но это не значит, что я смогу при необходимости заменить Луиджину. Я многого не знаю об этом мире с его тысячами писаных и неписаных законов и правил, которые известны лишь родившемуся здесь, впитавшему это с молоком матери. Почему-то мне жаль Луиджину, хотя я не сделаю ей ничего плохого и мое присутствие в ее теле будет непродолжительным и, по возможности, незаметным.

2.4

Всего четыре дня я нахожусь в теле Луиджины Бонатти, а уже вполне освоилась и познакомилась с окружением. Пока не видела только Джакомо Фео, фаворита графини. Мне известно, что он с отрядом воинов опустошает предместья Чезены, проще говоря, занимается грабежом, чтобы пополнить казну графини. Здесь это в порядке вещей, но в данном случае грабеж прикрывается благородной целью: местью правителю Чезены за то, что тот поддержал бунтовщиков, убивших супруга графини. Не имеет значения то, что старый правитель умер и правит Чезеной его сын, юный Пандольфо.

Графиня Катарина, рыжеволосая красавица, мало похожа на свой портрет работы Лоренцо Креди, вернее, художнику удалось фотографически передать ее внешность, но не властный характер и огонь во взгляде. На картине у рафинированной женщины-аристократки — отрешенный взгляд в себя, ее невозможно представить воительницей-амазонкой, каковой на самом деле являлась Катарина. Она знала, чего хотела, и делала все возможное, чтобы это получить.

Владения графини — это мини-государство со своим двором, министрами, чиновниками, послами, судьями, армией. У Катарины весь день расписан, и в нем нет места пустому времяпровождению. После смерти мужа титул графа перешел к ее старшему сыну, Оттавиано, которому сейчас семнадцать лет, и Катарина, до того как он станет совершеннолетним, будет его опекуном. Но, судя по тому, с какой неуемной энергией она управляет графством, она вряд ли отдаст бразды правления сыну.

Оттавиано не свойственны твердость и целеустремленность матери, зато хватает апломба и гонористости, и эти качества поощряются и раздуваются его окружением. Особенно в этом усердствует его телохранитель, верзила Гетти, все время что-то нашептывающий юному графу. За неделю до моего появления Оттавиано словесно оскорбил Джакомо Фео, а тот, не долго думая, отодрал его за уши, как нашкодившего мальчишку. Гетти обнажил меч, и лишь присутствие графини удержало их от кровопролитной схватки. Она пожурила и Оттавиано, и Джакомо, и заставила их помириться, а Гетти сделала строгое предупреждение: не ему, мелкому дворянчику, обнажать меч против барона. Этот титул совсем недавно пожаловал Джакомо Фео французский король Карл VIII, получив взамен графиню Катарину в качестве союзницы.

Армия у нее небольшая, но руководят ею опытные офицеры, и войско может в кратчайшие сроки возрасти в несколько раз за счет ополчения, призванного из подвластных Катарине Форли и Имолы. Графиня не делится властью ни с кем из нанятых ею кондотьеров, решения принимают она сама и Джакомо Фео. По ее первому требованию подданные обязаны отправить в армию всех мужчин в возрасте от двадцати до сорока лет, снабдив их на время войны пиками и кирасами. Катарина то и дело демонстрирует, что она не слабая женщина, нуждающаяся в помощи, а воинственная амазонка, которая не прочь увеличить свои владения за счет соседей. Близлежащее города Римини, Чезена и Фаэнци неуютно себя чувствуют, опасаясь, что она обратит свои взоры на них.

Луиджина Бонатти, фрейлина в свите графини Катарины, каждое утро отправляется к ней на работу, если можно так сказать. Я бы назвала это по-другому: она аниматор, развлекающий графиню и помогающий ей растрачивать избыток энергии. Во дворце трудится целый штат слуг, а дамы щебечут с утра до вечера, обсуждая всевозможные темы: вышивку, модные наряды, модных кавалеров и, конечно же, уход за своей внешностью, на чем графиня помешана. Она записывает всевозможные рецепты, хотя и не отбеливает по моде волосы и лицо. Графиня собирает рецепты по омоложению и записывает их в книгу в кожаной обложке, наряду с описанием всевозможных ядов, информацию о которых она получает от темных личностей, периодически появляющихся в ее окружении, но, как правило, ненадолго. Ее можно понять: косметология в Средневековье находится в зачаточном состоянии, вместо пудры используют муку или свинцовые белила, а на губы наносят сомнительные мази из баночек, состав которых лучше не знать, но в результате губы приобретают алый цвет, как будто обагрились кровью. В Италии это допустимо, тогда как в Испании за это могут обвинить в колдовстве и отдать под суд инквизиции. Духовенство учит, что красота женщины должна быть естественной, а украшающие средства — от дьявола.

Несмотря на это, графиня Катарина и дамы из ее окружения украшают себя вовсю. Сейчас у них в почете помада, естественно, из баночки, сделанная на основе бычьей спермы. По их мнению, ее запах должен сводить кавалеров с ума. Луиджина к этой помаде относится прохладно, так что мне не удалось испытать ее чудодейственную силу, зато она помешана на духах. Их привозят из Франции ведрами, так как дамы ими буквально умываются. Кроме того, в ходу всевозможные благовония и очистительные мази, которыми умащивают тело чаще, чем обмывают водой.

Женщины из высшего света, к коим я отношу саму графиню и ее свиту, должны уметь поддерживать разговор, быть начитанными, читать по памяти модные стихи, разбираться в живописи и музыке, хорошо танцевать, шить (сама графиня шьет рубашки из тонкого фламандского полотна и отправляет их в подарок дальнему родственнику, молодому человеку, лишь однажды навестившему ее). Искусство ездить на лошади в женском седле так же обязательно, как и умение танцевать. Правда, эти танцы резко отличаются от тех, к которым мы пришли через пятьсот лет. Кавалер и барышня танцуют каждый сам по себе, лишь на мгновение едва касаясь руки партнера, выполняя строго регламентированные па под довольно заунывную мелодию, исполняемую на флейте и лютне.

Все больше и больше привязываюсь к своему новому телу. Хотя я лишь астрал, невидимая оболочка физического тела, но ничто земное мне не чуждо, я чувствую и желаю. Странно, я не питаюсь материальной пищей, но муки голода, которые Луиджина порой испытывает в пост, я ощущаю. Корсет делает талию осиной, однако в нем очень неудобно, но зато не так сильно хочется есть, а единственная на протяжении всего дня постная трапеза кажется пиром. Теперь середина Великого поста, когда запрещено принимать пищу, пока в церквях не отслужат vesperae [19] . Благо, что во время поста вечерню сдвигают и служат не при заходе солнца, а на пару часов раньше. Время здесь определяют по ударам колокола, доносящимся с башни монастыря Сан Меркуриале, или по механическим часам, установленным на башне Ратуши. От первого мужа у графини остались карманные часы, имеющие форму яйца и всего одну стрелку — часовую, мне было любопытно увидеть их, прапрадедушку современных.

Графиня вместе со своими придворными дамами разместилась в большой овальной комнате, она сидит в деревянном резном кресле на атласной подушечке. Катарина зябко кутается в накидку из белого дамаста, расшитую крупными золотистыми цветками и подхваченную резко выделяющимся черным поясом. Фрейлины, в том числе и Луиджина, расположились вокруг и внимательно слушают фрейлину Лауру, читающую новеллу популярного современного писателя Маттео Банделло. Я плохо воспринимаю текст, а графиня Катарина то и дело прерывает чтение и устраивает обсуждение прочитанного. В новелле идет речь о молодом человеке, Помпейо, воспылавшем страстью к замужней матроне Элеоноре, славившейся красотой, неприступностью и в то же время кокетством: «Вот я какая, попробуйте меня добиться!» Дождавшись, когда ее муж уедет на охоту, Помпейо проник в дом Элеоноры и попытался ее соблазнить, но та не поддалась его чарам. Как это часто бывает, муж вернулся с охоты раньше. Элеонора решила, что будет благоразумнее спрятать Помпейо, чем долго объяснять ревнивому супругу, что к появлению в доме молодого человека она не имеет никакого отношения. Она велела ему забраться в корзину для белья и накрыла сверху платьями. Муж ничего не заподозрил, но Элеонора захотела проучить дерзкого Помпейо. Она предложила супругу поспорить, что тот не сможет разрубить саблей платья, накрывавшие корзину.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация