— Добрый вечер, сэр Чарлз, — сказал Баверсток, снимая шляпу.
«Ах, да, все-таки есть один знакомый мне человек, который никогда не называет меня Чарли», — подумал он, взяв пальто, шарф и шляпу Баверстока, чтобы повесить их на вешалку.
— Мне очень жаль, что я беспокою вас в воскресный вечер, — продолжал Баверсток, следуя за хозяином в гостиную с неизменным портфелем в руках. — Но надеюсь, когда вы услышите мои новости, вы поймете, что я пришел к правильному решению.
— Я уверен в этом. Естественно, мы с женой заинтригованы вашим звонком, но разрешите вначале предложить вам что-нибудь выпить. Виски?
— Нет, благодарю вас, — сказал Баверсток. — А вот сухое шерри меня бы вполне устроило.
Налив Баверстоку «Тио Пепе», а мужу виски, Бекки присоединилась к мужчинам, устроившимся у камина, и стала ждать от адвоката объяснений столь неожиданного для него поступка.
— Это нелегкая для меня задача, сэр Чарлз.
— Я понимаю, можете не спешить, — кивнул Чарли.
— Могу ли я вначале убедиться в том, что вы не раскрыли вашему сыну какие-либо детали завещания сэра Раймонда?
— Вы можете быть уверены в этом. Вначале нам не позволило сделать это сообщение о помолвке Дэниела, а затем ваш неожиданный звонок.
— О, это хорошая новость, — воскликнул Баверсток. — С очаровательной мисс Росс, конечно. Передайте им, пожалуйста, мои сердечные поздравления.
— Так вы знали об этом и раньше? — удивилась Бекки.
— О да, — ответил Баверсток. — Это было очевидно для каждого зрячего.
— Для каждого, кроме нас, — вздохнул Чарли.
Баверсток позволил себе слегка улыбнуться и достал из портфеля папку с бумагами.
— Я больше не буду отвлекаться, — продолжал он. — Побеседовав в последние дни с адвокатами противной стороны, я узнал, что в какое-то время в прошлом Дэниел нанес визит миссис Трентам в ее доме на Честер-сквер.
Чарли и Бекки не могли скрыть своего крайнего удивления.
— Я так и думал, — сказал Баверсток. — Вам, как и мне, не было известно об этом визите.
— Но как они могли встречаться, когда?.. — начал Чарли.
— Этого мы никогда можем не узнать, сэр Чарлз. Однако мне известно, что на этой встрече Дэниел пришел к соглашению с миссис Трентам.
— И в чем же суть этого соглашения? — спросил Чарли.
Старый адвокат извлек из папки лист и зачитал написанные рукой миссис Трентам слова: «В обмен на то, что миссис Трентам отзывает свои возражения по поводу строительства „башен Трумпера“, а также в дополнение к ее согласию приостановить свои действия по восстановлению принадлежащего ей жилого дома на Челси-террас, Дэниел Трумпер отказывается от всяких прав, которые он может получить в настоящее время или когда-либо в будущем, на имущество Хардкаслов». В тот момент Дэниел, безусловно, не имел ни малейшего представления о том, что он является основным наследником по завещанию сэра Раймонда.
— Так вот почему она сдалась без боя, — проговорил наконец Чарли.
— Похоже, что так.
— Он сделал все это, даже не поставив нас в известность, — произнесла Бекки, в то время как ее муж принялся читать документ.
— В этом-то все и дело, леди Трумпер.
— А это имеет юридическую силу? — первое, что спросил Чарли, закончив читать писанину миссис Трентам.
— Боюсь, что имеет, сэр Чарлз.
— Но ведь он не знал всех подробностей наследования…
— Это соглашение между двумя людьми. Суд будет вынужден заключить, что Дэниел должен отказаться от всяких претензий на имущество Хардкаслов, поскольку миссис Трентам выполнила свою часть сделки.
— А как насчет принуждения?
— В отношении двадцатишестилетнего мужчины со стороны семидесятилетней женщины, когда он сам пришел к ней с визитом? Едва ли такое возможно, сэр Чарлз.
— Но как они вообще могли встретиться?
— Не имею представления, — ответил адвокат. — Похоже, что она не рассказала обо всех обстоятельствах этой встречи даже своим собственным юристам. Однако я уверен, что теперь вы понимаете, почему я посчитал, что сейчас не самый подходящий момент для того, чтобы говорить о завещании сэра Раймонда с Дэниелом.
— Вы приняли правильное решение, — заверил Чарли.
— И теперь этот вопрос должен быть закрыт навсегда, — чуть ли не шепотом произнесла Бекди.
— Но почему? — спросил Чарли, обняв жену за плечи.
— Потому что я не хочу, чтобы Дэниел всю свою жизнь чувствовал себя предателем по отношению к своему прадеду, в то время как подписывая это соглашение, он стремился лишь помочь нам. — По щекам Бекки текли слезы, когда она повернула лицо к мужу.
— Может быть, мне поговорить с Дэниелом как мужчина с мужчиной?
— Чарли, даже не думай о том, чтобы когда-нибудь вновь говорить с моим сыном о Гае Трентаме. Я запрещаю это.
Чарли убрал руку с плеч жены и посмотрел на нее, как ребенок, которого незаслуженно отшлепали.
— Хорошо, что эту печальную новость сообщили нам именно вы, — сказала Бекки, обращаясь к адвокату. — Вы всегда относились с большим участием к нашим делам.
— Благодарю вас, леди Трумпер, но боюсь, что у меня есть еще более неприятные новости для вас.
Бекки схватилась за руку Чарли.
— Я вынужден сообщить, что миссис Трентам не удовлетворилась одним ударом на сей раз.
— Какую еще неприятность она может причинить нам? — задал вопрос Чарли.
— Похоже, что теперь она желает расстаться со своим участком земли в центре Челси-террас.
— В это трудно поверить, — воскликнула Бекки.
— Я могу поверить этому, — сказал Чарли. — Но сколько она хочет получить за него?
— В этом-то вся загвоздка, — проговорил Баверсток, наклоняясь, чтобы достать из своего старого кожаного портфеля еще одну папку с бумагами.
Чарли быстро переглянулся с Бекки.
— Миссис Трентам уступит вам право собственности на свой участок в центре Челси-террас в обмен на десять процентов акций компании Трумперов, — он помолчал, — и на место в правлении для ее сына Найджела.
— Никогда, — отрезал Чарли.
— Если вы отвергнете ее предложение, — продолжал адвокат, — она намерена выставить участок на открытые торги и отдать его тому, кто предложит наибольшую цену, — кем бы он ни был.
— Пусть будет так, — сказал Чарли. — Все равно в конце концов тот участок купим мы.
— По цене, гораздо более высокой, чем стоят десять процентов наших акций, я подозреваю, — заметила Бекки.
— Эту цену стоит заплатить после всего того, что она сделала нам.