— Это не так легко, — заметил Девон, продолжая вышагивать.
— Да ну, — с улыбкой махнула рукой Лили. — Ты же знаешь, как это бывает. Несколько дней поговорят и забудут. — Она встала и встряхнула юбки. — Я возвращаюсь в бальный зал. Видит Бог, все уже строят догадки, куда я пропала. Если узнают, что я находилась здесь с тобой, дело обернется куда хуже. — Лили выпрямилась, сделала глубокий вдох и шагнула к двери.
Девон положил руку ей на плечо. От выражения сочувствия на его лице ее дыхание участилось.
— Лили, если ты станешь это отрицать, если скажешь, что это были не мы, то поставишь Энни в еще более сомнительную ситуацию. Репутация твоей сестры под угрозой.
— Нет, — прошептала Лили, покачав головой. — Нет, говорю же тебе, мы будем все отрицать. — Она выскользнула в коридор, не дав Девону возможности сказать хоть слово.
Лили вернулась в холл и поднялась по главной лестнице. К счастью, вокруг никого не было.
Она остановилась у дверей в зал, разгладила юбки и постаралась успокоиться. Ей нельзя выглядеть взволнованной. Она должна оставаться невозмутимой, словно ненадолго выходила в дамскую комнату.
Скользнув в двери, она ахнула, сообразив, сколько глаз нацелены на нее. Леди Кэтрин Эверсли первая подошла к ней.
— А вот и вы, дорогая леди Меррилл. Я весь вечер ищу вас.
— Рада вас видеть, леди Эверсли, — улыбнулась Лили. — Поговорим позже. — Она хотела проскользнуть мимо, но леди Эверсли придержала ее за руку.
— Вы должны признаться мне, дорогая, — с озорной улыбкой сказала леди Эверсли. — Это правда? — сладострастным шепотом закончила она.
— Что — правда? — заморгала Лили.
Кошачьи глаза леди Эверсли округлились.
— Что вы вышли за этого повесу Колтона? Весь город бурлит от новости, что вы сбежали с ним в Гретна-Грин.
Лили судорожно втянула воздух. Вопрос Кэтрин собрал толпу, которая выстроилась полукругом возле Лили. Очевидно, многочисленные завсегдатаи светских вечеринок не удовлетворялись молчаливым наблюдением за ней и решили задать вопросы. Ужасные вопросы.
Лили откашлялась и взглянула на зевак.
— Кто вам это сказал, леди Эверсли? — спросила она, стараясь изобрести ответ, который не бросил бы тень на Энни. Лили не могла позволить свету поверить, будто они с Девоном действительно тайно бежали в Гретна-Грин.
Леди Эверсли наклонилась ближе.
— У меня есть собственные источники, дорогая леди Меррилл, даже не сомневайтесь. Ходят слухи, будто карета Колтона направилась на север, к Гретна-Грин. А вы с сестрой уехали в это же время, так?
Лили сглотнула и попыталась рассмеяться.
— Скажите на милость, зачем двум взрослым людям мчаться в Гретна-Грин? Ведь ничьего позволения им не требуется.
Леди Эверсли понизила голос до шепота.
— Да найдется множество причин. Одна мгновенно пришла мне в голову, — подмигнула она Лили. — Например, неудержимая страсть. Вы не могли дождаться объявления имен? Так это правда или нет?
Лили открыла рот, у нее на языке вертелось отрицание.
Двери позади нее распахнулись. Девон выбрал именно этот момент, чтобы войти в бальный зал. Только этого не хватало! Он пять минут подождать не мог?! Лили зажмурилась, а когда снова открыла глаза, то увидела на лице леди Эверсли выражение проницательного любопытства.
— О, как вижу, у вас двоих есть секрет, — чересчур громко прошептала леди Эверсли. — Осмелюсь сказать, леди Меррилл, если бы вы уже не затеяли скандал этим памфлетом, — на последнем слове Кэтрин понизила голос, — вы стали бы изгоем, но приключение между вами и Колтоном, без сомнения, сделает вас популярной, как никогда.
— Нет, нет, нет, — качая головой, пятилась от нее Лили. — Вы ошиблись.
— Так это правда или нет? — не унималась леди Эверсли. — Говорите.
Лили отступала, пока не почувствовала спиной стену. Стеной оказалась мускулистая грудь Девона.
— Что — правда? — Он одарил своей обворожительной улыбкой Кэтрин.
Леди Эверсли была явно неравнодушна к его мрачной красоте. Слабые розовые пятнышки вспыхнули у нее на щеках.
— Что вы двое сбежали в Гретна-Грин?
Девон выгнул бровь и чуть наклонил голову.
— Правда, — заявил он, обняв Лили за талию. — Графиня больше не графиня. Она теперь маркиза Колтон.
Глава 31
Властно обняв Лили за плечи, Девон вел ее сквозь толпу улыбавшихся гостей под разноголосый хор возгласов и добрых пожеланий. Он договорился с одной из матрон о сопровождении Энни домой, и повел Лили к своей карете.
Чем скорее они уедут с бала, тем лучше.
Как только они оказались в карете, Лили уронила голову на руки.
— Что произошло?
Расслабившись на сиденье, Девон с улыбкой посмотрел на нее.
— Я сделал, что мог, — пожал он плечами.
— Объявил, что мы женаты? — Лили была на грани истерики.
— Ты этого не отрицала, как я заметил, — улыбнулся он.
— Ты слишком спокоен, — прошептала она, снова спрятав лицо в ладони.
— Не понимаю, что ты имеешь в виду.
Лили взглянула на Девона.
— Ты сидишь здесь и улыбаешься мне, словно потерявший от любви голову новобрачный, а я твоя молодая жена.
Он снова пожал плечами.
— Почему нет?
Лили выпрямилась и отчаянно замотала головой.
— Нет, нет, нет! Это безумие.
Девон подался вперед и положил руку ей на плечо.
— Послушай меня, Лили. Это не такая уж страшная идея. Ты поймешь это, когда успокоишься и рассудишь здраво.
— Здраво? — эхом повторила она. — В этом нет ни крупицы здравого смысла.
Девон сжал ее плечо.
— Подумай. Известно, что моя карета направилась в сторону Гретна-Грин. Слава Богу, все думают, что в ней сидели мы с тобой. Если мы возьмемся это отрицать, станет очевидно, что там была Энни. Ты этого хочешь?
— Нет, — судорожно вздохнула Лили. — Конечно, нет.
— То, что мы поженились, не лишено смысла.
— Как ты можешь даже пытаться искать смысл в этом безумии? Это абсурд, вот что это такое. — Обхватив себя руками, она сникла на сиденье.
Девон откинулся на спинку сиденья.
— Это единственный способ спасти репутацию твоей сестры.
Лили смотрела на него с надрывающей сердце уязвимостью.
— Почему? Почему ты хочешь жениться на мне?
— Мне нужно когда-нибудь жениться, — сказал он. — А ты оказалась причиной того, что я сейчас свободен.