Книга Ирландский воин, страница 49. Автор книги Крис Кеннеди

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ирландский воин»

Cтраница 49

Этот светловолосый молодой рыцарь держал в руке отстегнутые латные рукавицы, шлем он тоже снял и прижимал к себе согнутой рукой; а его доходящие до колена кожаные сапоги были покрыты грязью и толстым слоем навоза. Остальные в группе были в таком же виде — словно они быстро и долго скакали без передышки.

Отдыхали они или нет, но светловолосый рыцарь повернулся при первых же звуках зашелестевших по тростнику шагов. Глядя с тревогой и подозрительностью, он широкими шагами пересек зал, приблизился к хозяину замка и проворчал:

— Милорд, наконец-то…

— Сэр Уильям, не так ли? — спросил Рэрдов и улыбнулся.

Но юнец, по-видимому, не был расположен к светским беседам. Не ответив на улыбку, он спросил:

— Где моя сестра?

— A-а, Сенна?.. — Рэрдов повернулся и подал знак слуге, чтобы принесли прохладительное. — Значит, Сенна, да?

— Ее не проводили ко мне, — заявил рыцарь.

— Существует небольшая… проблема, — со вздохом ответил Рэрдов.

— Проблема?

— Видите ли, Сенны здесь нет.

— Что?.. — Де Валери пришел в замешательство, и его карие глаза вспыхнули.

— Ее похитил ирландец, — пояснил барон.

— Похитил? — недоверчиво переспросил Уилл.

— Да, именно так. Ирландия — дикая страна, и…

— Что за болтовня?! — возмутился Уильям, сжимая рукоять меча.

Рэрдов вздохнул, изобразив печаль, и проговорил:

— Неделю назад, когда я больной лежал в постели, ирландский арестант, которого я держал в камере, сбежал. И забрал с собой вашу сестру.

— Забрал с собой Сенну? — переспросил де Валери в растерянности.

Барон снова вздохнул и кивнул:

— Да-да, схватил и увел с собой.

— Но зачем?

— Это… непостижимо. — Рэрдов развел руками.

— Куда он ее увел?

— Финниан О’Мэлглин — советник клана О’Фейла, поэтому мы полагаем, что они направились туда. Наши люди ищут их, но замок короля… неприступен.

— Финниан О’Мэлглин? — переспросил де Валери, внимательно глядя на барона. — Я кое-что слышал об этом человеке.

— Да, он… — Рэрдов поморщился. — Этот человек имеет… вполне определенную репутацию. Но ирландцы — испорченный народ, так что всем им не стоит доверять. Когда-то я пытался заключить с ними союз, но они его отвергли. Впрочем, я не огорчен. В эти неспокойные времена нельзя слишком полагаться на союзы.

— Да, милорд, нельзя, — согласился Уильям.

Они посмотрели друг другу в глаза, потом Рэрдов отвернулся и протянул руку к подносу с кружками, который слуга только что поставил на стол.

— Вы мало знаете эту страну, сэр Уильям, — не оборачиваясь, сказал барон. — Вам, возможно, трудно представить себе, что можно с презрением относиться к друзьям. Но тут именно такие люди.

— Буду помнить об этом.

— Постарайтесь. — Бульканье вина, которое барон наливал из графина себе в кружку, казалось очень громким в тишине зала. — А что касается вашей сестры, то позвольте мне заверить вас: я делаю все возможное, чтобы найти ее.

Ответ де Валери, чрезвычайно тихий и жесткий, был слышен только барону.

— Позвольте мне заверить вас, Рэрдов, — проговорил молодой рыцарь, — что я позабочусь, чтобы мне заплатили кровью, если что-то случится с Сенной.

Опустив кружку, барон нарочито неторопливо поставил ее на стол.

— К сожалению, вашей слишком уж сговорчивой сестры в данное время нет в моем замке, поэтому я мало что могу сейчас сказать о ее судьбе.

Слово «сговорчивая» Рэрдов протянул по слогам, и де Валери, сжав челюсти, взглянул на своих рыцарей, внимательно наблюдавших за ним. Снова повернувшись к барону, он спросил:

— Но почему же ирландец ее похитил?

— Они одержимые, — сказал Рэрдов с презрительной гримасой. Взглянув на графин с вином, он предложил: — Может, выпьете? — Де Валери не ответил. — А быть может, ваши люди? — Барон поднял графин повыше, чтобы все рыцари могли его видеть, но ни один из них не произнес ни слова, и Рэрдов, кашлянув, поставил графин на стол.

— Объясните мне, почему О’Мэлглину захотелось похитить мою сестру? — упорствовал де Валери.

— Потому что они грубые дикари, — проворчал Рэрдов. — Я ведь уже вам объяснял… Между прочим, у меня в тюрьме было несколько ирландцев. Что же касается О’Мэлглина… Полагаю, он решил взять Сенну с собой, чтобы досадить мне.

— Да? — Де Валери пристально посмотрел на хозяина замка. — Надеюсь, что именно так и было.

От таких слов Рэрдова бросило в жар, но, взглянув на вооруженных мечами рыцарей, он тотчас успокоился и доверительно проговорил:

— Горе вам, юноша, если вы станете объектом их вражды, как стал я. Вы ничего не знаете об этой стране, и, возможно, ваша заносчивость будет мучить вас так же сильно, как ирландцы.

— Возможно, она будет больше мучить вас, если Сенна не вернется живой и невредимой.

Рэрдов со вздохом пробормотал:

— Вот мы и добрались до сути дела. Ирландцы — переменчивый и ненадежный народ. С ними не стоит договариваться.

— Каков же ваш план? — Де Валери стиснул зубы.

— План может быть только один: я объявил сбор всем своим вассалам. Прибывает и верховный судья Уоган. Эдуард — тоже.

— Король Англии едет сюда, чтобы спасти Сенну? — Уилл в изумлении уставился на барона.

— Король Англии старается подавить бунт в Шотландии, а теперь едет сюда, чтобы предотвратить мятеж на своей ирландской границе.

— Мятеж? И Сенна — там, у них?

— Да, к сожалению. Но мы выступим против ирландцев в ближайшие три дня.

Де Валери довольно долго молчал, а Рэрдов внимательно за ним наблюдал. «Если Уильям де Валери — такой же, как его сестра, он скорее всего не примет благоразумное политическое решение…», — думал барон.

— Запомните следующее, Рэрдов… — проговорил наконец молодой человек. — Если с моей сестрой что-либо случится, я тотчас явлюсь за вашими костями.

Нет, совсем не политическое решение! Барон стиснул зубы. Конечно, если бы захотел, он мог сразить юнца несколькими словами, предложив, например, кое-что из воспоминаний о его матери — ведь та здесь, в этом замке, подчинилась ему, Рэрдову. Но сейчас о таких вещах следовало молчать. Де Валери не обрадуется, узнав, что его мать была здесь и погибла, пытаясь сбежать. И вообще лучше уж иметь де Валери союзником, а не врагом. Во всяком случае — сейчас.

Уильям подал знак своим рыцарям, и те покинули зал. Когда же отряд вооруженных мужчин стал спускаться по лестнице, зал наполнился громким стуком сапог по каменному полу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация