— Мы не пьем.
Он отошел от стойки, не обращая внимания на презрительное фырканье барменши, и оглядел зал.
Дженн уже прошла через зал и вперилась взглядом в выставочную витрину, размещенную у дальней стены. Повернувшись к Девлину, она покачала головой. Нельзя ждать, что все будет так легко.
Если кто-то и переживал из-за того, что в Библиотечном баре нет библиотеки, то это никак не сказывалось на числе посетителей. Зал был переполнен. Все кожаные кресла и изящные, обтянутые парчой диваны были заняты. Более того, люди стояли так близко друг к другу, что нарушали американский стандарт личного пространства.
Поскольку Девлин плевать хотел на личное пространство, он врезался в ближайшую группу, небрежно бросив на ходу: «Извините», и принялся изучать витрину, расположенную между диваном и двумя креслами.
— Вы в своем уме? — осведомилась женщина в изумительном шелковом костюме и с такими же изумительными ногами.
— Не вполне, — признался Девлин.
Как и обещала барменша, под стеклом были выставлены книги: «Давид Копперфильд», несколько книг К. С. Форестера и даже первое издание «Алисы в Стране чудес».
Но только не «Дон Кихот».
Девлин выбрался из толпы, улыбнувшись женщине и коротко бросив: «Я вам позвоню». Затем перешел к другой витрине, стоящей между двумя креслами.
И вновь ничего.
Он уже направился к очередной витрине, когда возле него появилась Дженн и потянула его за локоть.
— Я нашла! — прошептала она. — Вон там. Она указала в дальний угол бара, где стояли два кресла с изогнутыми спинками, на которых устроилась подвыпившая парочка, держась за руки над украшенной резным орнаментом витриной.
— Книга там, — продолжала Дженн с сияющим лицом. — «Дон Кихот». Остается только извлечь ее наружу.
Глава 25
ДЖЕННИФЕР
Мы нашли книгу, и это было хорошо.
Однако книга находилась под стеклом. И это было плохо.
Стекло было частью витрины, уместившейся между этой самой влюбленной парочкой. Я подошла ближе и вытянула шею, чтобы рассмотреть книгу.
— Можно мне быстренько взглянуть? — спросила я.
Мужчина, от которого несло алкоголем, пожал плечами. При этом он посмотрел на меня так, что это должно было возмутить его подружку. Я не стала обращать на него внимание и наклонилась к витрине. То, что мне было нужно, находилось всего в нескольких дюймах от меня. Книга в кожаном переплете, рядом с которой лежала небольшая табличка, содержащая сведения о книге. Среди прочего там сообщалось, что это дар Ивлина В. Пинслоу.
Я попыталась поднять стеклянную крышку и не слишком удивилась, когда обнаружила, что витрина закрыта на замок. Не удивилась, но все же почувствовала досаду. Я оглянулась на Девлина — он уже решительно направлялся к барменше. Я поспешила за ним.
— Есть ли возможность открыть вон ту витрину? — спросил он у девушки. — Нам необходимо рассмотреть книгу.
— Нет. И вообще хватит. Чего вы, собственно, добиваетесь?
— А как насчет менеджера? Мы можем с ним поговорить?
— Сегодня дежурного менеджера нет. Есть только я.
Она одарила его обаятельной, хотя и не совсем искренней улыбкой.
— А как насчет менеджера отеля?
Барменша пожала плечами и вздохнула.
— Хорошо, подождите.
Закончив смешивать коктейль, она предупредила следующего клиента, что ему придется немного подождать. При этом она так закатила глаза, что тот ухмыльнулся, тут же объединившись с ней против всех психов на свете.
Барменша вытащила из-под стойки сотовый телефон, набрала номер, подождала немного, а потом заговорила с неким Гарри, вероятно ночным менеджером. Она объяснила, что клиенты хотят посмотреть одну из редких книг. Выслушала ответ, кивнула и сказала:
— Ладно, спасибо.
И повесила трубку.
— Ну? — нетерпеливо спросила я.
— Он сказал «конечно». Приходите завтра утром, когда здесь будет мистер Банистер. Он вам поможет.
— Но нам…
— Ладно, — вмешался Девлин. — Конечно. Спасибо.
Он потащил меня за собой, так крепко сжав мою руку, что я рассердилась.
— Что ты делаешь? — спросила я. — Нам нельзя ждать до утра. В десять кончается мое время! Неужели ты не можешь выстрелить в замок? Или, еще лучше, прикончить эту идиотку?
— Превосходная мысль, — ответил Девлин. — Но, думаю, стоит найти Гарри и убедить его, что нам необходимо взглянуть на книгу. Мы можем сказать, что играем в «Мусорщика» и нам обязательно нужно подержать книгу в руках.
— Ты можешь показать свой значок ФБР?
Он помрачнел и покачал головой.
— Я бы так и сделал, если бы он у меня был. Нет, в данный момент я такой возможностью не располагаю.
— А-а.
Я поняла, что обнаружила больное место Девлина Брейди. Но сейчас было не время бередить раны.
Его губы дрогнули в усмешке.
— Быть может, ты просто-напросто возьмешь верхнее «до» и разобьешь стекло? А потом мы сбежим.
Я скрестила руки на груди и сурово посмотрела на него.
— Ты же знаешь, что это миф. Даже если я сумею взять эту ноту, стекло не разобьется.
— Да ладно, я пошутил.
— Но это может сработать, — возразила я. — Женщина, которая ведет себя вызывающе и поет во всю мощь своих легких, обязательно привлечет внимание менеджера. Очень быстро.
К тому же этот план был эффектным. А я обожаю театральные эффекты.
— Я не уверен…
Однако я уже вручила Девлину свою сумку.
— Будь наготове.
— Дженн, ты не станешь…
Но у меня не было времени на уговоры. Я быстро вошла в роль, перевоплотившись из раздающей пинки Лары Крофт в сварливую Лолу. Когда парень, сидевший возле книги, разинул рот, я уселась к нему на колени и запела «Чего хочет Лола», одну из своих самых любимых песен из «Проклятых янки».
— Прошу прощения! — взвизгнула влюбленная подружка, которую совсем не вдохновило мое выступление.
Но поскольку ее возмущение также входило в мой план, я была готова ей рукоплескать.
Ну а ее парень и вовсе не возражал. Он был слишком шокирован. И это меня также устраивало. Я задрала ноги вверх и прижалась к его груди, продолжая петь о том, что он глупец, а я неотразима.
— «Сдавайся», — пропела я и для убедительности ткнула его в грудь. — «Сда-вай-ся».
Люди стали оборачиваться в нашу сторону. Именно этого я и хотела. За исключением того, что в своих фантазиях я всегда исполняла сольный номер на сцене, а вовсе не в баре.