Рассказ нашего клиента произвел на Шерлока Холмса сильное впечатление. Он вскочил со стула и, не скрывая волнения, стал быстро ходить по комнате.
— Беда никогда не приходит одна, — сказал Фелпс, улыбаясь, хотя было видно, что происшествие его потрясло.
— К вам — во всяком случае, — сказал Холмс. — Не могли бы вы обойти со мной вокруг дома?
— Погреться немного на солнышке мне бы не повредило. Джозеф тоже пойдет.
— И я, — сказала мисс Гаррисон.
— Боюсь, что вам лучше остаться здесь, — покачал головой Холмс. — Сидите в этой комнате и никуда не отлучайтесь.
Девушка с недовольным видом села. Ее брат, однако, пошел с нами. Мы все четверо обогнули газон и приблизились к окну комнаты молодого дипломата. На клумбе, как он и говорил, были следы, но безнадежно затоптанные. Холмс склонился над ними, тут же выпрямился и пожал плечами.
— Ну, здесь немногое можно увидеть, — сказал он. — Давайте вернемся к дому и поглядим, почему взломщик выбрал именно эту комнату. Мне кажется, большие окна гостиной и столовой должны были показаться ему более привлекательными.
— Их лучше видно с дороги, — предположил мистер Джозеф Гаррисон.
— Да, разумеется. А эта дверь куда ведет? Он мог бы ее попытаться взломать.
— Это вход для лавочников. На ночь она запирается.
— А раньше когда-нибудь случалось подобное?
— Никогда, — ответил наш клиент.
— У вас есть столовое серебро или еще что-нибудь, что может привлечь грабителя?
— В доме нет ничего ценного.
Засунув руки в карманы. Холмс с необычным для него беспечным видом завернул за угол.
— Кстати, — обратился он к Джозефу Гаррисону, — вы, помнится, обнаружили место, где вор сломал забор. Пойдемте туда, посмотрим.
Молодой человек привел нас к забору, — у одной тесины верхушка была надломлена, и кусок ее торчал. Холмс совсем отломал ее и с сомнением осмотрел.
Holmes examined it critically.
— Думаете, это сделано вчера вечером? Судя по излому, здесь лезли уже давно.
— Может быть.
— И по другую сторону забора нет никаких следов, не видно, чтобы кто-то прыгал. Нет, нам здесь делать нечего. Пойдемте-ка обратно в спальню и поговорим.
Перси Фелпс шел очень медленно, опираясь на руку своего будущего шурина. Холмс быстро пересек газон, и мы оказались у открытого окна гораздо раньше, чем они.
— Мисс Гаррисон, — очень серьезно сказал Холмс, — вы должны оставаться на этом месте в течение всего дня. Ни в коем случае не уходите отсюда. Это необычайно важно.
— Я, разумеется, сделаю так, как вы хотите, мистер Холмс, — сказала удивленно девушка.
— Когда пойдете спать, заприте дверь этой комнаты снаружи и возьмите ключ с собой. Обещаете?
— А как же Перси?
— Он поедет с нами в Лондон.
— А я должна остаться здесь?
— Ради его блага. Этим вы окажете ему большую услугу! Обещайте мне! Хорошо?
Едва девушка успела кивнуть, как вошли ее жених с братом.
— Что ты загрустила, Энни? — спросил ее брат. — Ступай на солнышко.
— Нет, Джозеф, не хочу. У меня немного болит голова, а в этой комнате так прохладно и тихо.
— Что вы теперь намереваетесь делать, мистер Холмс? — спросил наш клиент.
— Видите ли, расследуя это небольшое дело, мы не должны упускать из виду главную цель. И вы бы мне очень помогли, если бы поехали со мной в Лондон.
— Мы едем сейчас же?
— И как можно скорей. Скажем, через час.
— Я чувствую себя довольно хорошо, но будет, ли от меня какой-нибудь толк?
— Самый большой.
— Наверно, вы захотите, чтобы я остался ночевать в Лондоне?
— Именно это я и хотел предложить вам.
— Значит, если мой ночной приятель вздумает посетить меня еще раз, он обнаружит, что клетка пуста. Все мы в полном вашем распоряжении, мистер Холмс. Вы только должны дать нам точные инструкции, что делать. Вероятно, вы хотите, чтобы Джозеф поехал с нами и приглядывал за мной?
— Это необязательно. Мой друг Уотсон, как вы знаете, — врач, и он позаботится о вас. С вашего позволения, мы поедим и втроем отправимся в город.
Мы так и сделали, а мисс Гаррисон, согласно уговору с Холмсом, под каким-то предлогом осталась в спальне. Я не представлял себе, какова цель этих маневров моего друга, разве что он хотел разлучить зачем-то девушку с Фелпсом, который, оживившись от прилива сил и возможности действовать, завтракал вместе с нами в столовой. Однако у Холмса в запасе был еще более поразительный сюрприз: дойдя с нами до станции и проводив нас до вагона, он спокойно объявил, что не собирается уезжать из Уокинга.
— Мне еще тут надо кое-что выяснить, я приеду позже, — сказал он. — Ваше отсутствие, мистер Фелпс, будет мне своеобразной подмогой. Уотсон, вы меня очень обяжете, если по приезде в Лондон тотчас отправитесь с нашим другом на Бейкер-стрит и будете ждать меня там. К счастью, вы старые школьные товарищи — вам будет о чем поговорить. Мистер Фелпс пусть расположится на ночь в моей спальне. Я буду к завтраку — поезд приходит на вокзал Ватерлоо в восемь.
— А как же с нашим расследованием в Лондоне? — уныло спросил Фелпс.
— Мы займемся этим завтра. Мне кажется, что мое присутствие необходимо сейчас именно здесь.
— Скажите в Брайарбрэ, что я надеюсь вернуться завтра к вечеру! — крикнул Фелпс, когда поезд тронулся.
«I hardly expect to go back to Briarbrae.»
— Я вряд ли вернусь в Брайарбрэ, — ответил Холмс и весело помахал вслед поезду, уносившему нас в Лондон.
По пути мы с Фелпсом долго обсуждали этот неожиданный маневр Холмса, но так и не могли ничего понять.
— Наверно, он хочет выяснить кое-что в связи с сегодняшним ночным происшествием. Был ли это действительно взломщик? Лично я не верю, что это был обыкновенный вор.
— А кто же это, по-вашему?
— Можете считать, что это следствие нервной горячки, но у меня такое чувство, будто вокруг меня плетется какая-то сложная политическая интрига, заговорщики покушаются на мою жизнь. Хотя зачем это им, я, хоть убейте, не понимаю. Можно подумать, что у меня мания величия, так нелепо мое предположение. Но скажите: зачем было вору взламывать окно спальни, где совершенно нечем поживиться, и зачем ему такой длинный нож?