Книга Розы для Молли, страница 15. Автор книги Кейт Хьюит

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Розы для Молли»

Cтраница 15

— Я не спас их, — мрачно проговорил он. — Я никого не спас.

— Бывает, что спасти невозможно, — неожиданно страстно сказала Молли. — Я не могла спасти своего отца от слабоумия и смерти. Мне удавалось только облегчать его состояние. — Она положила руку на руку Джейкоба, и ее пальцы ощутили тепло его кожи. И его напряжение. — Вы судите себя слишком строго.

Она почувствовала, как его рука дернулась. Он бросил на нее насмешливый взгляд:

— Вы говорите как многоопытный человек.

Джейкоб явно старался спрятать боль за насмешкой. Молли пожала плечами:

— Я накапливала опыт несколько лет.

Джейкоб помолчал.

— Вы ничего не знаете обо мне, Молли. — Он был спокоен и чуточку грустен. — Не знаете, каков я. У нас очень разный опыт.

— Тогда расскажите о себе.

Он сжал губы:

— Едва ли это интересно.

— Расскажите, как вы создали «Джей дизайн», — попросила Молли. — Это наверняка увлекательная история.

— Это произошло случайно. — Пальцы Джейкоба сжимали руль. Он был не из тех, кто любит говорить о себе. — Я взялся за некое строительство. Посмотрел чертежи. Решил, что можно сделать лучше. Попробовал. Заказчику понравились мои идеи. Так все началось.

Молли сочла рассказ невероятно упрощенным, однако решила не выпытывать подробности.

— «Джей дизайн» много занимается благотворительностью. Это ваша инициатива?

— Мне нравится помогать тем, кому повезло меньше, — ответил Джейкоб. И посмотрел на нее, прищурив глаза. — Как я понимаю, вы не обналичили чек?

— Я из тех, кому повезло меньше? — весело поинтересовалась она, хотя намек задел ее.

— Я не это имел в виду, хотя вашему отцу не повезло. Он вынужден был долго работать, не получая вознаграждения. Почему вы не обратились в банк?

— Это нехорошо.

— Вы заслужили эти деньги, Молли.

— Правда? — спросила она с вызовом. — Дело в том, что мой отец в течение нескольких лет работал неполный день. Он был слишком болен.

— Почему-то мне кажется, что вы работали за него, — протянул Джейкоб.

— Кроме того, вряд ли имению требовался садовник, когда дом опустел и все стало приходить в упадок. В нас больше не нуждались. Мы сохранили крышу над головой только благодаря доброте Аннабеллы. — Молли вздохнула. — И вы не обязаны платить за эту привилегию.

— Извините, если я оскорбил вас, дав чек.

— Это очень благородно, с вашей стороны, — быстро ответила Молли, но ей действительно было обидно. Как будто деньги могли компенсировать тоску и одиночество тех лет.

— Извините, — тихо проговорил Джейкоб. — Своим отъездом я обидел больше людей, чем предполагал.

У Молли сжалось сердце. Она много лет считала, что он уехал, не думая о тех, кого бросил. Она считала, что Джейкоб веселится где-нибудь в большом городе, не вспоминая о своей семье. Она мерила Джейкоба той же меркой, что и его отца. Оказалось, она была не права.

Но почему он все-таки уехал? Ответа пока не было.

— Все в порядке, — решительно произнесла Молли. — Пора идти вперед. — И, помолчав, добавила: — Нам обоим.

Джейкоб ничего не ответил.


Они некоторое время молчали, и Молли это устраивало. Ей хотелось получать удовольствие от поездки, особенно когда Джейкоб свернул с шоссе и поехал проселочными дорогами, мимо полей, живых изгородей и усыпанных цветами лугов.

Молли успокаивалась по мере того, как они удалялись от имения. Джейкоб, судя по всему, тоже успокоился: он уже не так сильно сжимал руль и даже положил одну руку на спинку сиденья, почти касаясь плеча Молли.

Она уговаривала себя, что не так уж болезненно ощущает его близость, что ей не хочется уничтожить малюсенький зазор между ними. Так просто было чуть-чуть переменить позу, и Джейкоб прикоснулся бы к ней. От одной этой мысли Молли заливалась краской.

Но, несмотря ни на что, она пребывала в блаженной расслабленности. Приятно ехать в замечательном автомобиле с замечательным мужчиной за рулем. Молли решила получить максимум удовольствия от поездки и от выходных дней.

Когда они прибыли в «Гранд Вольф», вышколенный портье провел их в номер. Джейкоб сообщил Молли, что Себастьяна и его жены, Анис, нет в городе.

Молли заметила, с какой завистью смотрели на нее находившиеся в вестибюле женщины и с каким почтением персонал отеля относится к Джейкобу. А он шел, не замечая восхищенных взглядов, но принимая почтение как должное. Молодая женщина осознала, что Джейкоб — Вольф, глава благородного английского семейства, — и ощутила прилив гордости оттого, что идет под руку с ним.

В номере Молли восхитили элегантный интерьер, прекрасная ванная комната с огромной мраморной ванной, широкая терраса, где могло разместиться человек пятьдесят, гостиная с мягкими диванами и большим телевизором. Портье показал, как одним нажатием кнопки можно убрать скрывавшую экран ширму.

И, конечно, она оценила две спальни, расположенные в разных концах холла, так, чтобы их обитатели не беспокоили друг друга. Однако широкая кровать под шелковым покрывалом вызывала тревожное чувство, потому что все было не только роскошно, но и романтично.

Но оба они прибыли сюда не ради романтики.

— Вы можете переодеться, если хотите, — заметил Джейкоб, когда портье ушел. — А потом мы от правимся на выставку.

Молли кивнула:

— Я только освежусь немного.

И исчезла в ванной. Она провела щеткой по спутанным волосам, умылась, вымыла руки, слегка подкрасила губы и наконец прыснула на себя капельку духов.

Молли критически осмотрела свое отражение в зеркале. Щеки и нос покраснели от солнца, на лице столько веснушек, сколько было у нее в восемь лет. Тогда она все лето ходила босиком, с ободранными коленками.

Молли, вздохнув, отвернулась от зеркала, надела элегантный жакет, который был на ней в вечер первой встречи с Джейкобом, добавила к нему шарф цвета одуванчика, решила, что достаточно изменила облик, и вернулась в гостиную.

Джейкоб открывал бутылку шампанского.

— Подарок отеля, — пояснил он, чуть улыбнувшись, и взял два бокала. — Я решил, что нам стоит выпить за уик-энд.

Молли ощутила странный удар внутри. Она опасалась, что это сердце.

— Звучит заманчиво. — Она взяла протянутый бокал.

Джейкоб слегка дотронулся своим бокалом до ее бокала:

— За перемену обстановки.

— Да-да.

Молли поднесла бокал к губам и заметила, что Джейкоб пристально смотрит ей в глаза и что его взгляд темнеет. Как много тайных мыслей… воспоминаний…

Джейкоб поставил свой бокал на стол, не выпив ни глотка. Потом он, к облегчению Молли, улыбнулся, его глаза посветлели. Он протянул руку и вывел ее из номера.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация