Глава 1
Сидя за столиком ресторана, Перри Мейсон внимательно смотрел
на лицо человека, который оставил свою спутницу только ради того, чтобы
поговорить с ним.
– Вы сказали, что хотели бы проконсультироваться со мной
относительно золотых рыбок? – вяло повторил Мейсон с недоверчивой улыбкой.
– Да.
Мейсон покачал головой:
– Боюсь, у меня слишком высокие гонорары, чтобы решать
вопросы о…
– Меня не интересует, какие у вас гонорары и сколько вы
берете за услуги. Вообще-то я в состоянии заплатить сколько угодно за свои
прихоти.
– Мне очень жаль, – решительно заявил Мейсон, – но я только
что закончил одно очень запутанное дело, и у меня нет ни времени, ни желания
заниматься вашими золотыми рыбками. Я не…
К столу степенно подошел высокого роста джентльмен и
обратился к человеку, который разговаривал с Мейсоном.
– Харрингтон Фолкнер?
– Да, – ответил человек неохотно, но категорично и добавил:
– Вы что, не видите, я занят?! И я…
Подошедший сунул руку в нагрудный карман, вынул оттуда
какую-то бумагу и протянул ее Фолкнеру.
– Копии повестки и заявления по делу Карсон против Фолкнера.
Сто тысяч долларов за клевету. Обращаю ваше внимание на подписи клерков и
судейскую печать. Это не должно вас тревожить. Но если мои услуги вас не устраивают,
можете подыскать себе адвоката. А я просто клерк из суда. У вас есть еще десять
дней. Если найдете адвоката, можете считать, что вам здорово повезло. Всего
хорошего.
Он легко повернулся и вышел из ресторана вместе с какими-то
людьми. Фолкнер с недовольным видом сунул бумаги в карман, встал и, не говоря
ни слова, направился к столику, где в одиночестве сидела его спутница.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
В этот момент над столиком склонился официант. Мейсон бросил
взгляд на Деллу Стрит, свою секретаршу, а затем повернулся к Полу Дрейку,
частному детективу, который только что вошел в ресторан.
– Присаживайся к нам, Пол!
– Все, что мне сейчас нужно, – это большая чашка кофе и
кусок кулебяки, – сказал Дрейк.
Мейсон распорядился, чтобы официант обслужил Пола.
– Что это за женщина? – спросил он у Деллы Стрит.
– Вы имеете в виду женщину, которая пришла вместе с
Фолкнером?
– Да.
Делла Стрит улыбнулась:
– Если он начнет заигрывать с ней, наверняка получит из суда
вторую повестку.
Дрейк нагнулся вперед, чтобы лучше видеть столик в нише.
– Дайте-ка, я тоже взгляну, кто там, – сказал он, а после
короткой паузы добавил: – Ого! Это ведь довольно известная авантюристка!
Мейсон продолжал внимательно изучать парочку.
– Да, любопытно, – наконец промолвил он. – Обратите внимание
на дамочку. Взглянешь ей в глаза – и сразу забудешь, что у тебя в кармане
повестка в суд. Готов держать пари, что он не прочтет ее, пока… Да он, кажется,
направляется к нам.
Фолкнер внезапно отодвинул свое кресло, молча поднялся и действительно
пошел к столику Мейсона.
– Мистер Мейсон, – сказал он, произнося слова медленно и
четко, чтобы дать собеседнику понять важность своего сообщения, – мне кажется,
что вы несколько превратно поняли тот вопрос, по которому я хотел бы
проконсультироваться с вами. Вполне понятно: когда я заговорил с вами о золотых
рыбках, вы решили, что речь идет о какой-то ерунде. Но это не так. Я имел в
виду телескопов, великолепные экземпляры вуалехвостых телескопов. Такими
рыбками могут заинтересоваться и жулики, и авантюристы.
Мейсон смотрел на лицо человека, стоящего перед ним у стола,
и едва сдерживал улыбку.
– Значит, речь идет не только о золотых рыбках, но и о
золотой молодежи? – сказал он. – Что ж, в таком случае я согласен выслушать
вас. Присаживайтесь, поделитесь с нами своими проблемами.
Лицо Фолкнера внезапно прояснилось.
– Значит, вы готовы заняться моим делом?
– Пока я лишь согласился выслушать вас, – заметил Мейсон и
представил своих сотрапезников: – Делла Стрит, моя секретарша, а это Пол Дрейк
из детективного агентства, довольно часто помогает мне собирать факты. Может
быть, вы пригласите к нашему столику и свою спутницу? Тогда мы сможем спокойно
поговорить.
– О ней можете не беспокоиться! Она посидит там.
– Не обидится? – спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
– А кто она? – поинтересовался адвокат.
Не меняя спокойного тона и выражения лица, Фолкнер произнес:
– Авантюристка, вымогательница, шантажистка… Называйте как
хотите.
– Вы оставили эту крошку одну за столом, – вмешался Дрейк. –
Может статься, когда вы вернетесь, она будет уже не одна. Я просто считаю своим
долгом предупредить вас.
– Я с удовольствием заплатил бы тысячу долларов любому, кто
избавит меня от нее! – в сердцах выпалил Фолкнер.
– Согласен и на половину суммы, – со смехом ответил Дрейк.
Фолкнер посмотрел на него серьезным и оценивающим взглядом.
Тем временем молодая женщина, которую он оставил в
одиночестве, взглянула в его сторону, открыла сумочку, вынула оттуда зеркальце
и принялась заботливо поправлять прическу.
Глава 2
– Вы даже не прочитали повестку, которую вручил вам
судебный исполнитель, – сказал Мейсон Фолкнеру.
Тот недовольно отмахнулся:
– Пустяки! Просто пытаются мне навредить.
– Чего они от вас хотят?
– Сто тысяч долларов.
– И вы даже не удосужились прочесть, что там написано? –
удивился Мейсон.
– Меня не интересуют инсинуации Элмера Карсона. Он просто
пытается устроить мне какую-нибудь гадость.
– Ну что же, в таком случае рассказывайте о золотых рыбках,
– вздохнул Мейсон.
– Вуалехвостые телескопы – очень редкие и дорогие рыбки, –
начал Фолкнер. – Но профан в такого рода делах даже не скажет, что они
относятся к породе золотых рыбок. Дело в том, что они совсем не золотистого
цвета. Они черные.
– Полностью? – спросил Мейсон.
– Да, даже глаза.
– Так что же это за рыбки такие? – поинтересовался Дрейк.
– Один из видов золотых рыбок. А телескопами их называют по
той причине, что глаза их похожи на окуляры и порой выступают наружу на
четверть дюйма. Некоторые народы называют телескопов «рыбками смерти». Из
чистого суеверия – просто реакция людей на черный цвет.