— Нет! — возмущенно воскликнула Милдред Фолкнер. Делла Стрит
остановилась перед стеклянной дверью, достала из сумочки записную книжку,
вырвала оттуда листок, написала на нем несколько слов и вошла в кабинет.
— Добрый день, мисс, — обратился к ней Пивис. — Похоже, я
прервал тут заседание целого военного совета.
— Так и есть, — коротко ответила ему Милдред.
Делла протянула сложенный пополам листок из записной книжки
Мейсону. Он развернул его и прочел: «Миссис Дюнкерк выехала из отеля. Примерно
час назад за ней заезжал какой-то мужчина».
Мейсон передал записку Милдред. Она прочла ее, бросив
быстрый взгляд на Мейсона, и отвела глаза.
— Я сожалею, Мейсон, — обратился к адвокату Пивис, — но я
пока не могу уйти, потому что еще не закончил.
— Разве нет?
— Я ожидаю еще кое-какие бумаги. А вот и они.
Дверь магазина распахнулась, вошел лейтенант Трэгг; с ним
была женщина лет сорока с небольшим.
— Нет, я ошибся, — удивился Пивис. — Я жду рассыльного.
— Что это за бумаги, о которых вы говорили? —
поинтересовался Мейсон.
Пивис улыбнулся и покачал головой.
Делла Стрит, незаметно приблизившись к Мейсону, сжала его
руку. Почувствовав, с какой силой ухватились за него ее пальцы, Мейсон мельком
взглянул на нее с одобряющей улыбкой. Он заметил выражение ее лица и, быстро
повернувшись, посмотрел на женщину, которую лейтенант Трэгг провожал к
кабинету.
Он увидел высокие скулы, жесткие, тусклые черные волосы и
широкий рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со
спокойной уверенностью.
— Кассирша? — спросил Мейсон.
— Да.
— Отсюда есть еще один выход? — спросил он, как бы между
делом вставая перед дверью и загораживая Деллу своей фигурой.
Милдред Фолкнер покачала головой.
Пивис с любопытством наблюдал за Мейсоном.
Кабинет находился в глубине магазина. Две из его четырех
стен были образованы боковой и задней стенами помещения. Две другие
представляли собой деревянную перегородку около метра высотой, от которой до
потолка шла легкая застекленная решетка тоже из дерева; каждое стекло было
размером примерно двадцать пять на тридцать сантиметров.
Трэгг вышагивал вдоль длинного прилавка с нарочитой
неторопливостью. Группа людей, собравшихся в кабинете, казалось, ничуть его не
интересовала. В спокойствии, с которым он приближался, было что-то от
безжалостного и неутомимого преследования. Ничто не могло бы произвести на
человека с нечистой совестью более ужасного, пугающего впечатления, чем этот
ровный зловещий ритм его шагов.
Он подошел к двери кабинета и открыл ее, пропуская женщину
вперед. Она вошла.
— Хэлло, — добродушно приветствовал Трэгг всю компанию, —
похоже, у вас тут намечается небольшая вечеринка.
Никто не проронил в ответ ни слова.
— У меня возник вопрос, который я должен обсудить с Перри
Мейсоном, — продолжал Трэгг, — и я…
— Это же та самая женщина!
Изумленный голос кассирши, повышенная интонация ее
обвиняющего тона свидетельствовали о том, что лейтенант Трэгг не поделился с
ней своими подозрениями относительно того, кого они могут здесь встретить.
Мейсон покровительственным жестом обнял Деллу Стрит за плечи
и, сжав локоть, призвал ее к молчанию.
— Вы имеете в виду женщину, которая пыталась получить
наличными по дорожному чеку? — спросил он таким голосом, словно говорил о
погоде.
— Пусть сама мисс Стрит об этом расскажет, — распорядился
Трэгг.
Мейсон покачал головой:
— В этом нет никакой необходимости.
На лице Трэгга появились признаки раздражения.
— Это она, — повторила кассирша, тише на этот раз, но с той
же звенящей убежденностью.
— Конечно, она, — согласился Мейсон.
— Боюсь, что если мисс Стрит не сможет удовлетворительно
объяснить все происшедшее, я буду вынужден арестовать ее, — заявил Трэгг.
— На каком основании?
— Попытка обмана и подлога.
— Вам бы не мешало побольше читать о законах, лейтенант,
чтобы не обжечься.
Трэгг не смог скрыть раздражения в голосе. Он явно надеялся
услышать какое-нибудь признание непосредственно от Деллы Стрит.
— Вы довольно известный адвокат, Мейсон. Я же в законах
особенно не разбираюсь. Я обыкновенный тупой полицейский. Я вполне допускаю,
что где-нибудь в ваших книгах отыщется положение, позволяющее вашему секретарю
прийти в магазин, назваться Карлоттой Лоули и подделать ее подпись на чеке, по
которому она получает деньги, не нарушая при этом ни одного закона в мире.
— Во-первых, — спокойно возразил Мейсон, — Делла не брала
никаких денег. Во-вторых, она не говорила, что ее зовут Карлотта Лоули. Она
лишь сказала, что хочет получить наличными по дорожному чеку. Такой вещи, как
действительный дорожный чек, выписанный без какого-либо обеспечения, в природе
не существует. Вы платите за эти чеки, когда приобретаете их, и деньги остаются
на вкладе. И я полагаю, нет ничего противоправного в том, что мисс Стрит
подписывается именем Карлотты Лоули.
Мейсон небрежно извлек из кармана сложенный вчетверо лист
бумаги, подписанный миссис Лоули, и протянул документ Трэггу.
Трэгг пробежал его глазами, и на секунду губы его угрюмо
сжались в одну узкую линию. Затем в глазах неожиданно засветилось торжество. Он
сложил бумагу и сунул ее к себе в карман.
— Хорошо, Мейсон. Я доволен обменом.
— Каким обменом?
— Вы вытащили Деллу Стрит из этой передряги ценой того, что
попали в другую сами.
— Каким образом?
— Этот документ, если он не подделан, неопровержимо
свидетельствует о том, что вы сегодня утром встречались с Карлоттой Лоули.
— Я в самом деле с ней встречался, — ответил Мейсон. — Тогда
она и подписала этот документ.
— Вы понимаете, что это значит?
— Что же?
— Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению.
— Я не считаю, что она совершила какое-либо преступление.
— Как бы то ни было, она скрывается от правосудия.
— Мне ничего об этом не известно.
Трэгг пытался удержать себя в руках.
— В таком случае я ставлю вас об этом в известность сейчас.
Она мне нужна.