Наконец они достигли цели — одного из курганов эльфов, расположенного недалеко от дороги. Местность напоминала ту, что Люси видела по пути на фабрику мистера Олсона. Бурая трава уже начала зеленеть, вот-вот распустятся первые цветы. Кролики бросились врассыпную, когда Люси и мисс Крофорд подошли ближе, разостлали одеяло и поставили на него корзину. Мисс Крофорд припасла только легкие закуски — печенье с тмином, хлеб и оранжевый сыр. Была там и бутылка вина, заранее откупоренная и закрытая пробкой, и два оловянных стаканчика. Люси практически не пила вина, тем более не разведенного водой, да еще в середине дня.
Мисс Крофорд достала тарелки и выложила на них еду. Налила вина и протянула Люси стаканчик. В ее движениях было что-то церемониальное, и Люси чувствовала, что отказываться нельзя. У вина был аромат земли, грибов и влажных опавших листьев, но вкус был ярким и пряным, просто потрясающим.
— Мой стряпчий считает, что завещание подлинное, — наконец сказала мисс Крофорд. — Завещание, которое огласили после смерти вашего отца, было поддельным. Он почти уверен, что с наследством вас обманули.
Люси горестно вздохнула. В том, что она услышала, не было ничего нового или удивительного. Она подозревала это с той самой минуты, когда увидела новое завещание. Но, услышав, как об этом говорит с уверенностью другой человек, она чуть не потеряла сознание. Дрожащей рукой она попыталась поставить стаканчик на землю.
— Однако возникли сложности. Стряпчий вашего отца, некий мистер Кленчер, умер, и не осталось свидетелей, которые могли бы дать показания по этому делу. Тот факт, что почерк этого нового завещания в большой степени схож с почерком, которым написаны другие документы вашего отца, говорит в вашу пользу, но дело будет рассматриваться в судах годами, и, чтобы довести его до конца, потребуются тысячи фунтов. Скорее всего, судебные расходы превысят стоимость самого наследства. Знаю, вы мечтаете о скорейшем восстановлении справедливости, но фальсификация завещания вашего отца спрятана за массой юридических преград, преодоление которых сведет стоимость наследства к нулю.
Люси сжала оловянный стаканчик с такой силой, что у нее онемели пальцы. Через некоторое время она поставила его на одеяло и взволнованно переплела руки. Она жила чужой жизнью, в нужде, которой могло вовсе не быть. Ее жизнь сфабриковали, подделали. Она должна была жить комфортно и независимо, но ее лишили этого. Надежды рухнули, и теперь ей придется выйти замуж за мистера Олсона.
— И ничего нельзя сделать? — спросила она.
— Выбор у вас есть, хотя, вероятно, не такой, как вам хотелось бы. Как я понимаю, вы надеялись выйти из создавшегося положения, но сделать это с помощью нового завещания невозможно. Я могу вам помочь, если вы мне доверитесь.
Люси только кивнула, не отважившись вымолвить ни слова.
— Полагаю, — сказала мисс Крофорд, — мы должны поговорить о человеке, который, вероятнее всего, задумал этот обман.
Люси встрепенулась, перестала чувствовать себя несчастной и словно со стороны отметила, насколько гнев сильнее печали.
— Так вы знаете, кто меня обманул.
— Есть один подозрительный джентльмен, который пользовался услугами того же стряпчего, что и ваш отец. Он нанимал этого мистера Кленчера для ряда прибыльных сделок примерно в то же время, когда умер мистер Деррик. Эти сделки почти не подтверждены документально, и, скорее всего, Кленчеру заплатили за то, чтобы он подделал завещание и потом молчал.
— И кто этот человек? — Люси вскочила на ноги, едва понимая, что делает. Ей необходимо было двигаться, действовать, что-то предпринять. — Кто-то, кого я знаю?
— Боюсь, что так, — ответила мисс Крофорд. — Скорее всего, человек, который вас обманул, — это мистер Уильям Баклз, муж вашей сестры.
12
Люси рассматривала мистера Баклза как возможного подозреваемого, но то были теоретические предположения. Она не могла поверить, что муж ее сестры, как бы она его ни презирала, в самом деле был способен участвовать в столь чудовищной махинации. Но теперь это было сказано вслух, сказано, что это — правда, и это было невыносимо. Люси заплакала. Сначала слезы бесшумно катились из глаз, а потом она разрыдалась. Она закрыла лицо руками и не заметила, как мисс Крофорд обняла ее, и Люси плакала, уткнувшись ей в плечо.
— Ну, успокойтесь, — говорила мисс Крофорд. — Мы все исправим.
— Ничего нельзя исправить.
Чтобы успокоиться, Люси отхлебнула вина. Потом сделала еще глоток. Ее стакан был пуст, и мисс Крофорд вновь наполнила его. Люси почувствовала, что вино ударило ей в голову. Ей вдруг стало все безразлично. Какое все это имеет значение?
— Я должна выйти замуж за человека, который мне неприятен, и я знаю, что у меня забрали то, что мне принадлежит, — проговорила она. — Кошмар, а я ничего не могу сделать.
— Это не так, — возразила мисс Крофорд. — Прошу вас, выслушайте меня. Вас жестоко обманули, но вы вовсе не беспомощны. Я докажу вам, что вы можете добиться всего, чего захотите. Свободы, вашего наследства, справедливого наказания тех, кто вас обидел, — всего.
Люси посмотрела на нее как на умалишенную:
— Я не ребенок, чтобы поверить в это. Мне так часто казалось, что я живу не своей жизнью, что я на чужом месте, что я делаю то, что не имеет ко мне никакого отношения, и теперь я узнаю, что это так и есть. У меня украли жизнь, которая была моей. И не только у меня, но и у сестры тоже. Разве Марта вышла бы замуж за мистера Баклза, если бы получила свою часть отцовского наследства? У нас отняли все, а судиться бесполезно. Как вы можете мне лгать?
— Я говорю вам правду. Вы можете получить то, что по праву принадлежит вам, и вы можете добиться справедливости и можете все исправить. Но сначала мы должны поговорить о том, что случилось с тем человеком, лордом Байроном. — Мисс Крофорд произнесла имя, как будто пробовала его на вкус.
— Что вы хотите о нем знать? — спросила Люси недовольным тоном.
Меньше всего ей хотелось бы думать сейчас о Байроне. Обсуждать что-либо связанное с ним в данный момент она была не в состоянии, но в интонации и в манере мисс Крофорд было что-то такое, что Люси не смогла ей отказать.
— Мне кажется, вы можете помочь себе так же, как помогли снять проклятье. У меня таких способностей нет, есть лишь интерес. Как у человека, который может быть посредственным музыкантом или певцом, но страстно любить музыку. По правде сказать, я приехала в Ноттингем, поскольку одна колдунья, очень хорошая, которую я встретила на границе с Шотландией, сказала, что я должна это сделать. Она сказала, что в вашем графстве я встречу особенного человека, и теперь я знаю, что приехала сюда, чтобы встретить вас.
Люси не знала, что ответить. Ее стаканчик вновь был пуст. Она поставила его у себя за спиной, чтобы мисс Крофорд снова не наполнила его. Люси начала воспринимать все по-другому, острее и в то же самое время как-то тускло. Ей это нравилось и не нравилось одновременно. И она стала замечать то, чего раньше не замечала: теплый ветерок обдувал ее лицо, а солнце, которое ослепительно светило секунду назад, скрылось за облаком.