— Я знаю, все это кажется тебе странным. Для меня это тоже необычно. Думаю, скоро все переменится к лучшему. По крайней мере, я на это надеюсь. У меня сейчас уйма дел, и я не могу говорить об этом. Прошу лишь об одном: ты должна мне верить.
Марта снова заплакала:
— Люси, ты так изменилась. Я тебя не узнаю.
— Нам всем тяжело дались эти годы после смерти отца. Мы изменились.
Марта кивнула:
— Да, мы все изменились, но не все в лучшую сторону. Не все стали сильнее. Я деградировала, а ты стала… не знаю, как сказать. Стала такой, какой всегда обещала стать.
Люси снова ее обняла. Потом, повернувшись спиной к громилам, Люси, мистер Моррисон и миссис Эмет последовали за Мартой в библиотеку.
* * *
Когда они подошли к закрытой двери библиотеки, мистер Моррисон предостерегающе поднял руку.
— Подождите минуту, — сказал он.
Он открыл дверь и стал медленно ощупывать дверной косяк, будто искал что-то, спрятанное под древесиной. Проверил несколько раз. Лицо исказилось от напряжения. Потом он еле заметно кивнул.
Достал из кармана сюртука перочинный нож и принялся ковырять дерево на уровне своего плеча. У Марты был испуганный вид. Он обернулся и улыбнулся ей, а потом продолжил свою работу. Наконец он нашел что-то, спрятанное в древесине. Оказалось, это был маленький мешочек из белого в пятнах полотна, размером с виноградину, перевязанный, как и в случае с заклятием Байрона, волосами.
Мистер Моррисон понюхал мешочек:
— Если не ошибаюсь, сушеные пауки, смешанные с золой гусиного яйца. Сильное средство, мешает сосредоточиться. — Он прошел в библиотеку и бросил мешочек в огонь. — Теперь нам это не помеха. Прошу прощенья за дверь, миссис Баклз.
— Как вы узнали, что это было там? — спросила Марта.
— Люси знает, — сказал он и весело улыбнулся.
Марта взглянула на испорченную дверь, на мистера Моррисона, потом на Люси. Поняла, что дальнейшие вопросы бесполезны, и предложила принести им что-нибудь подкрепиться. Они отказались.
— Мы страшно спешим.
Послышался недовольный детский плач. Может, для Марты и для мистера Моррисона он и был похож на плач ребенка. Люси не могла поручиться.
— Я теперь почти не обращаю на это внимания, — сказала Марта в ответ на немой вопрос. — Знаешь, наняла кормилицу. Ненавижу себя за это, но больше не могла терпеть. А ведь это моя собственная дочь. Плохая из меня вышла мать, но я боялась, что иначе сойду с ума. Она так переменилась!
— Ты прекрасная мать, — сказала Люси. — Не сомневайся.
Марта взглянула на миссис Эмет, которая стояла у камина, водила указательным пальцем по книге и что-то бормотала себе под нос.
— Может, твоя служанка хочет подождать на кухне?
— Нет, — сказала миссис Эмет. — Нисколечко. Ступай, девочка.
Марта открыла рот от удивления.
— Она немного странная, — мягко сказала Люси, — но безвредная. Пусть останется.
Марта кивнула и вышла из библиотеки, закрыв за собой дверь.
Они остались одни. Люси спросила у мистера Моррисона:
— Как вы все это сделали? Откуда взялись дубинки и мел? И что за символ вы нарисовали на полу? Мне нужно знать.
Он махнул рукой:
— Дубинки и мел — небольшое представление. Я отвлекаю внимание, как в фокусах, когда достаю яйцо из уха и заставляю исчезать монеты. Пришел к выводу, что сочетание моей техники и зрелищности дает преимущество в схватке. А символ — это черная магия, затемнение души. Не рекомендую ее использовать. Я сам к ней прибегаю, когда ставки слишком высоки.
— А какова ставка сейчас? — спросила Люси.
Мистер Моррисон посмотрел ей прямо в глаза:
— Вы.
Его взгляд было выдержать тяжело, и она принялась ходить по комнате, нарядной и хорошо освещенной, рассматривая высокие стеллажи с книгами всевозможных размеров, от толстенных фолиантов до крошечных книжечек в одну шестнадцатую листа. Она проводила пальцами по корешкам, вспоминая, что видела ту или иную книгу в руках отца, когда он просиживал в этом красном бархатном кресле у окна, с очками на носу, целыми днями, не замечая жизни вокруг.
Люси закрыла глаза и ушла в себя, стараясь почувствовать присутствие страниц в комнате, и тотчас ощутила, что они где-то рядом, в этом не было сомнения, но она не знала, где именно и как их отыскать среди такого огромного количества книг.
— Миссис Эмет, — сказала Люси, — вы, случайно, не знаете, где страницы?
— Я? Они ваши, а не мои, — сказала та и снова что-то забубнила.
Люси посмотрела на мистера Моррисона:
— Вы когда-нибудь бывали в этой библиотеке с моим отцом?
— Конечно. Много раз.
— Тогда вы должны видеть то же, что и я, — сказала Люси. — Я здесь не была после того, как уехала. Когда приезжала погостить, старалась не заходить, поскольку здесь все слишком напоминает о нем. Но повсюду вокруг нас доказательства.
— Да, — сказал мистер Моррисон, прохаживаясь по комнате и рассматривая книги. — Говорили, что он вынужден был продать библиотеку, чтобы расплатиться с долгами, но вот его библиотека, прямо перед нами. Либо мистер Баклз выкупил ее, либо… — Но он не закончил фразу.
— Никто ее не продавал и никто не выкупал, — сказала Люси.
— Ну, разумеется, — сказал мистер Моррисон. — У него оказались книги вашего отца, но они ему не принадлежат. Это объясняет, почему все возвращается к вам. Миссис Эмет это только что сказала. Я сначала не обратил внимания на ее слова, но теперь понятно, почему именно вы в центре всех событий.
32
Люси села за письменный стол, а мистер Моррисон устроился рядом.
— Я давно подозревал, но не мог доказать, что мистер Баклз обманным путем лишил вас наследства. Конечно, я гадал, почему он это сделал. Он и так наследовал дом, а женившись на Марте, должен был получить половину состояния вашего отца. Сумма, которую он мог бы получить в результате подлога, едва ли стоила риска, что преступление будет раскрыто. Тем более что будущее его было обеспечено, а покровительство леди Харриет решало любые затруднения.
— Ему нужны были книги, — сказала Люси, которой тоже все стало ясно.
— Ваши отношения с отцом изменились в тот последний год. Поэтому он оставил вам то, что мы видим вокруг, — свою библиотеку. Это ваши книги, Люси. Мистера Баклза не интересовали деньги, которые он у вас украл. Он их взял, поскольку была такая возможность, или, вероятно, полагал, что вы будете менее опасны, если останетесь без денег. Но это только чтобы отвлечь внимание. Ему были нужны одни лишь книги.
В голове зазвучал голос Мэри: «„Немая книга“ сильнее всего в руках человека, которому принадлежит».